伟大的辩论家 (2007)

  • 美国
  • |
  • 剧情  传记
  • |
  • 2小时6分钟
5.9
力荐
0看过
0想看
【关于影片】   故事发生在种族歧视颇为严重的南方,来源于真人真事,是丹泽尔·华盛顿作为导演的第二部作品,同时他还担任了影片的制片人和主演--即在德州东部的威利大学教书的迈尔文·托尔森。对于华盛顿来说,执导与表演似乎同样令他着迷:“确实,我要说这部影片可能是我所经历的最艰难的一部作品,不过我现在却要感谢上天给了我这个机会。除了我之外,影片真正的焦点在三个年轻人身上,他们是如此努力,努力地工作、努力地学习……从演员的角度出发,我知道这是他们一个非常棒的机会,因为有机会得到一个好角色,本身就是一件非常困难的事情。只有好影片中的好角色,才能让你在这个工业中立足、被注意,然而机会却是可遇不可求的。影片中的三个年轻角色都很伟大,而饰演他们的演员也真正地抓住了这个得来不易的机会。”   其实辩论演讲对于目前的政治思潮来说,还是非常重要的,这一点一直没有改变过,在影片中饰演詹姆斯·法莫二世的丹泽尔·惠特克(Denzel Whitaker)说:“这个世上,也只有辩论能够联系进你经历的所有政治话题了,而且它还能够帮助你凌驾于事实之上。根据某些政治观点,你既可以进行一次即兴演讲,也可以来一场巴拉克·欧巴马式的政治学说--我认为正是他的演讲让他与选民们联系到了一起,同时还让所有人认为他是一个更加出色的候选人。”另一位小主演朱妮·斯莫莱特(Jurnee Smollett)则补充道:“辩论也和你的信仰有关,那就是你对自己说的一切,一定要深信不疑,而且要迅速将对方辩得哑口无言。辩论的关键就在于你的激情,这也是我们参加辩论训练营时,丹泽尔·华盛顿对我们强调的。他一直表示,从技术上而言,我们应该能够成为更好的辩论专家,他说,‘你们需要将自己想象成一个完美的辩论选手,因为你们是非常出色的演员。你们要怀着一种诚挚的心情,相信自己所说的。’我认为这就是我们参加辩论训练营的原因了。”   确实,为了这部影片,丹泽尔·华盛顿特别组织了一次辩论训练营,并请来了全国顶尖的辩论精英--南德州大学的辩论教练弗里曼博士进行指导,影片中的另一位主演奈特·帕克(Nate Parker)说:“这么做是非常有必要的,因为我们从中学习到了所有常规和即兴的辩论技巧,华盛顿坚持要求我们做一些政治调查,还要精通一些辩论方面的窍门。我们在训练营的时候,和南德州大学的辩论队待了一段时日,他们带着我们一起参加辩论,为我们开办了世界上最好的速成班……就像华盛顿说的那样,我们要变得更具备说服力才行。第一天,我们学习辩论的常识,第二天我们就被分成小组,进行辩论,我们每一天还要吸收时事新闻。我们中的每一个人,都特别珍惜这次机会,而且我们最终打败了南德州大学的新生组,算是对我们的认真与辛勤的一种肯定。从那以后,不管是任何时候,只要是站在人前,我都能用满腔的激情去叙述一些事情,它最终帮助我了解什么时候应该说什么样的话。影片中的辩论发言,当然是事先由编剧写好了的,但是我们也得学习和研究其中涉及到的所有细节,这样我们在讲述的时候,才能够激情澎湃。”   那么,这部影片之后,丹泽尔·华盛顿是不是会将自己的目光集中于那种讲述美国黑人历史的故事呢?华盛顿的回答是:“其实对于下一部作品,我还没有什么具体的概念呢,不过与美国黑人有关的故事永远是我的首选。但我要声明的是,这部影片真的讲了一个好故事,我非常喜欢它,把它称为体育电影……你知道,在那个年代,人们真的把辩论当成是一种体育赛事,能够吸引许多人的目光,是一种平民且大众化的活动。我特别与迈尔文·托尔森的儿子以及亨丽埃塔·韦尔斯见了面--朱妮·斯莫莱特的角色的原型,他们向我讲述的,都是辩论舞台的魅力所在,还有他们是如何用语言的艺术去征服对方的,而且永远都不会轻易认输。”
...详情

经典台词

  • Samantha: The state is currently spending five times more for the education for a white child than it is fitting to educate a colored child. That means better textbooks for that child than for that child. I say that's a shame, but my opponent says today is not the day for whites and coloreds to go to the same college. To share the same campus. To walk into the same classroom. Well, would you kindly tell me when that day is gonna come? Is it going to come tomorrow? Is it going to come next week? In a hundred years? Never? No, the time for justice, the time for freedom, and the time for equality is always, is always right now! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 萨曼塔:这是一个普遍的现象,州政府会花在一个白人孩子身上的教育经费,是有色人种孩子的五倍,那就意味着他们能够拿到更好的教科书。我想说的是,这是一种耻辱,但我的对立方却说,现在还不是让白人孩子和有色人种的孩子去同一所学校上学的时候,当然,更别提分享同一个校园了、同一所教室了。好吧,你能发发善心,告诉我那一天什么时候能够来到?明天可以实现吗?或者是下周?又或者要100年?也可能永远都不?不,现在是时候为正义、自由而战了,我们现在就应该争取应得的平等! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • James Farmer Jr.: [opening package] Five dollars? Lowe, I got five dollars! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Henry Lowe: Yeah, I did too. It's called per diem. Want me to hold it for you? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • James Farmer Jr.: No, not MY five dollars. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Samantha: [walks into the room waving her money in the air] I got five dollars! I got five dollars! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Henry Lowe: Yeah, me too. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Samantha: Well, mine is crisp. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • [watches James gulp down a strawberry] 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Samantha: James, this is high tea, all right? We nibble, we do not DEVOUR. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • James Farmer Jr.: How do you know? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Samantha: [smiling] I don't. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 詹姆斯•法莫二世(打开包裹):5美元?洛维,我有5美元了! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 亨利•洛维:耶,我也有了。听说这是每日都会发给咱们的津贴,想让我帮你拿着钱吗? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 詹姆斯•法莫二世:不,我的5美元。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 萨曼塔(走进房间挥舞着她手中的钱):我有5美元了!我有5美元了! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 亨利•洛维:耶,我也是。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 萨曼塔:好吧,我的看起来更新。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • (看着詹姆斯吞下一颗草莓) 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 萨曼塔:詹姆斯,这是茶点,对吗?我们要细嚼慢咽,不能狼吞虎咽。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 詹姆斯•法莫二世:你怎么知道的? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 萨曼塔(微笑):其实我也不知道。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • James Farmer Jr.: We do what we have to do in order to do what we want to do. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 詹姆斯•法莫二世:为了能做我们想做的事情,现在只能去做不得不做的事情。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Samantha: [after James protests his inability to debate with Samantha or Henry] James, you're the best researcher I've ever seen. We couldn't do this without you. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • James Farmer Jr.: [angrily] Oh, there's PLENTY you do without me! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 萨曼塔(詹姆斯在对自己没办法和萨曼塔或亨利辩论进行抗议):詹姆斯,你是我所见过的最好的调查人员,我们不能没有你。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 詹姆斯•法莫二世(生气):哦,即使没有我,你们也做了不少事情嘛! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Melvin B. Tolson: I am here to help you to find, take back, and keep your righteous mind. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 迈尔文•托尔森:我就在这里帮助你寻找,什么都别想,只保留住你的正义的想法。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Ruth Tolson: [hands Tolson a letter] Here, this came. Go on, open it. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Melvin B. Tolson: [noticing the broken seal] Hmm, looks like someone already opened it. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Ruth Tolson: [smiling mischievously] Not me. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 鲁思•托尔林(交给迈尔文•托尔森一封信):这里,这封信在这儿呢,快点打开它。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 迈尔文•托尔森(注意到了坏断的封条):呣,看起来已经有人打开过它了。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 鲁思•托尔林(淘气地一笑):不是我。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Dr. James Farmer, Sr.: [after Tolson is unjustly captured and imprisoned] Since you have no evidence, I suggest you let him go. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Sheriff Dozier: Are you threatening me, boy? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Dr. James Farmer, Sr.: No, sir. I wouldn't do that. But I cannot speak for those people outside. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • [points toward the riotous mob gathered outside the sheriff's office] 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 詹姆斯•法莫博士(在托尔森被非法逮捕和囚禁之后):既然你没有证据,我建议你放了他。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 治安长官道泽尔:你是在威胁我吗?孩子? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 詹姆斯•法莫博士:不,先生,我怎么会这么做呢。只是我没办法向站在外面的那些人交待。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • (指的是聚集在治安长官办公室外面的人群) 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Melvin B. Tolson: We're holding tryouts for the debate team. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Henry Lowe: You sure you want somebody like me? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Melvin B. Tolson: No. That's why you're trying out. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 迈尔文•托尔森:我们一定要为辩论队把握住这次演习。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 亨利•洛维:你确信你需要的是像我这样的人? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 迈尔文•托尔森:不确信,所以你必须做出点成就让我瞧瞧。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Samantha: James, you know I value your friendship... 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • James Farmer Jr.: How can you value something you never had? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Samantha: So... we were never friends? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • James Farmer Jr.: Maybe I don't want to be just your friend. Maybe it HURTS me to be just your friend! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 萨曼塔:詹姆斯,你知道我值得你付出友情…… 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 詹姆斯•法莫二世:你凭什么说你自己值得从没有得到过的东西? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 萨曼塔:那么……你从没把我当过朋友? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 詹姆斯•法莫二世:也许,我不想只成为你的朋友,也许,你只把我当朋友会伤害到我! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Melvin B. Tolson: We'll be one of the first Negro colleges to ever debate a white college. If we beat them, we beat ths best. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 迈尔文•托尔森:我们将会成为第一个和白人大学进行辩论的黑人大学,如果我们打败了他们,就意味着我们打败了最好的辩论队伍。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Harland Osbourne: This debate is stirring up a lot of excitement. It's going to be broadcast all over America. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 哈兰德•奥斯伯恩:这场辩论会正在煽动起许多很有刺激意味的情绪,它一定会在全美国进行广播的。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • [Samantha just slapped Henry hard across the face] 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Melvin B. Tolson: Resolved. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • (萨曼塔狠狠地打了亨利的脸一下) 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 迈尔文•托尔森:很有决心。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Melvin B. Tolson: Who is the judge? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Samantha, Henry Lowe, James Farmer Jr., Hamilton Burgess: The judge is God. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Melvin B. Tolson: Why is he God? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Samantha, Henry Lowe, James Farmer Jr., Hamilton Burgess: Because he decides who wins or loses. Not my opponeent. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Melvin B. Tolson: Who is your opponent? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Samantha, Henry Lowe, James Farmer Jr., Hamilton Burgess: He does not exist. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Melvin B. Tolson: Why does he not exist? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Samantha, Henry Lowe, James Farmer Jr., Hamilton Burgess: Because he is a mere dissenting voice of the truth I speak! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 迈尔文•托尔森:谁是裁判? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 萨曼塔,亨利•洛维,詹姆斯•法莫二世,汉密尔顿•伯吉斯:上帝是裁判。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 迈尔文•托尔森:为什么是上帝? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 萨曼塔,亨利•洛维,詹姆斯•法莫二世,汉密尔顿•伯吉斯:因为是他决定谁赢谁输,而不是我们的对手。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 迈尔文•托尔森:你们的对手是谁? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 萨曼塔,亨利•洛维,詹姆斯•法莫二世,汉密尔顿•伯吉斯:他不存在。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 迈尔文•托尔森:为什么不存在? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 萨曼塔,亨利•洛维,詹姆斯•法莫二世,汉密尔顿•伯吉斯:因为他只是我讲述的真理反对的声音! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
展开
CopyRight © 2022 电影频道节目中心官方网站| 京ICP证100935