影片 这部由英国著名男演员丹尼尔·戴·刘易斯主演的经典传世之作根据格里·康伦感人至深的回忆录《证明无罪》改编,以爱尔兰共和军和英国当年的暴力对抗为背景,将英国现代史上最臭名昭著的真实事件公之于众,重点刻画了男主角格里为求公正所做的斗争以及他和父亲之间深厚的感情,内容虽具高度的政治性,但却以迥异于好莱坞式的低调手法处理父子之情、权力机构的腐化和人性的挣扎,剧情凝重,情节感人,极具历史感和震慑力,在全球引起极大反响,上映后不久即获得当年奥斯卡金像奖最佳影片、最佳导演、最佳男主角等七项提名,并获得1994年柏林电影节最佳影片金熊奖,1993年波士顿影评人协会奖最佳男主角,1995年英国晚间标准电影奖最佳电影。 导演 爱尔兰著名导演吉姆·谢里登1949年2月6日生于爱尔兰的都柏林,毕业于纽约电影学校,之后继承父业组织话剧团,排演新剧。不久又在柏林的艺术中心和纽约爱尔兰艺术中心担任导演。他也热爱编剧,8部他自己编剧的戏剧都在自编自导下搬上舞台,1983年还赢得爱丁堡首奖。 1989年,谢里登以描写残疾人自强不息奋斗经历的《我的左脚》而扬名,1993年与丹尼尔·戴·刘易斯二度合作的《因父之名》更获奖无数。谢里登在此片中展示出对于情节和线条的极强的驾驭能力,技巧地将英爱冲突的背景、警方的黑暗腐败、狱方的惨绝人性和主人公的经历际遇编织在一起,并在人性的层面上予人更深的思考。之后,谢里登又拍摄了《因爱之名》(1997)、《前进天堂》(2002)和《要钱不要命》(2005)等片。 演员 兼具艺术天赋和票房号召力的演技派巨星丹尼尔·戴·刘易斯素有“千面人”、“变色龙”之称,其表演既有深度又有广度,被英国电影学院授予“当代最佳男演员”的称号。丹尼尔·戴·刘易斯于1958年4月29日出生于伦顿,是英国皇室册封的爱兰尔桂冠诗人塞西尔·戴·刘易斯的儿子。1971年,13岁的丹尼尔初涉影坛,在约翰·施莱辛格执导的影片《血腥星期天》中得到了一个小角色。1985年,出演英国著名导演斯蒂芬·弗雷斯的同性爱情片《年少轻狂》,第二年出演了詹姆斯·伊沃里的爱情喜剧片《看得见风景的房间》。 丹尼尔最为成功的表演当属1989年,在吉姆·谢里登执导的处女作、传记片《我的左脚》饰演爱尔兰残疾作家克里斯蒂·布朗,此片令其荣获了洛杉矶、纽约影评人协会、美国影评人协会和第43届英国学院奖(BAFTA)最佳男演员,并最终捧得第62届奥斯卡奖最佳男演员的小金人。1993年,他再次和谢里登合作了《因父之名》,并再次获得奥斯卡最佳男主角的提名。 配乐 影片的配乐由爱尔兰音乐才子U2乐队的主唱Bono、Gavin Friday和Maurice Seezer共同担纲,整部电影音乐一气呵成,与影片的情节相辅相成,扣人心弦。影片的结尾主题曲由来自爱尔兰的个性光头女歌手Sinead O'Connor的激情演绎,她无以伦比的声音仿佛要刺透人心,仿似海浪般忽远忽近,撼人心肺。 花絮 现实中Gerry和Giuseppe并不住一间牢房。 加布里埃尔·拜恩(Gabriel Byrne)买下了Gerry Conlon的原著小说《Proved Innocent》(证明无罪),并想扮演Gerry,但最终还是决定由丹尼尔·戴·刘易斯主演,他则作为执行制片人出现。 在整个拍摄期间,丹尼尔·戴·刘易斯在台上台下都保持着爱尔兰口音。 狄克逊警长的形象是当时负责案件的几个警察的综合体。 为了演好这个角色,丹尼尔·戴·刘易斯减了30磅体重,并且在片场的牢房中过夜,还让剧组人员对他泼水和进行辱骂。 英国脱口秀节目主持人Paul O'Grady在片中饰演了一个犯人,但是最后他的镜头被剪掉了。
...详情

经典台词

  • Giuseppe Conlon: I want you have some respect. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Giuseppe:我希望你能表现出一些尊敬。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Gerry Conlon: Respect for who? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Gerry:对谁? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Giuseppe Conlon: For yourself. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Giuseppe:对你自己。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • -------------------------------------------------------------------------------- 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • (after hearing of his father's death) 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Gareth Peirce: (With tears in her eyes) Well, I think they ought to take the word 'compassion' out of the English dictionary. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • (听到他父亲的死讯后) 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Gareth Peirce:(眼含泪水)我想他们应该把同情这个词从英国字典中拿掉。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • -------------------------------------------------------------------------------- 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Gerry Conlon: Was I always bad, was I? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Gerry:我一直都这么坏,是不是? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Giuseppe Conlon: Not always. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Giuseppe:不总是。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Gerry Conlon: I don't deserve to spend the rest of my life in here do I? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Gerry:我不应该在这度过余生,是不是? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Giuseppe Conlon: All they done was block out the light. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Giuseppe:他们做所的就是不让光透进来。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • (points to his head) 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Giuseppe Conlon: They can't block out the light in here. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • (指着他的头) 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Giuseppe:但他们不能阻挡这里的光。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • -------------------------------------------------------------------------------- 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Gerry Conlon: What I remember most about my childhood is holding your hand. My wee hand in your big hand, and the smell of tobacco. I remember, I could smell the tobacco in the palm of your hand. When I want to feel happy, I try to remember the smell of tobacco. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Gerry Conlon:我对童年印象最深的就是握着你的手。我的小手在你的大手里,还有烟草的味道。我记得,我能闻到你手掌里烟草的味道。当我想感到快乐时,我就试着回忆烟草的味道。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • -------------------------------------------------------------------------------- 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Giuseppe Conlon: I'm going to die. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Giuseppe:我快死了。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Gerry Conlon: Don't be saying that. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Gerry Conlon:别这么说。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Giuseppe Conlon: I'm scared. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Giuseppe:我很害怕。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Gerry Conlon: There's no reason to be scared. You have nothing to be scared about. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Gerry Conlon:没有害怕的理由。你没什么可害怕的。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Giuseppe Conlon: Don't you be comforting me when I can see the truth staring me in the face. I'm scared I'm gonna die here. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Giuseppe:当事实摆在眼前的时候不要安慰我。我怕死在这。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Gerry Conlon: You're not dying alright? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Gerry Conlon:你不会死的,好么? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Giuseppe Conlon: Can I not say a thing without you contradicting me? I'm scared to leave your mother behind. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Giuseppe:我能说一句话你不反驳么?我怕剩下你妈妈一个人。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Gerry Conlon: Look, you are not going to die alright? If you do, sure I can look after Ma alright. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Gerry Conlon:瞧,你不会死的,好么?如果你死了,我一定会好好照顾妈妈。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Giuseppe Conlon: You think I'd leave Sara in your care? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Giuseppe:你认为我会把萨拉留给你照顾么? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Gerry Conlon: What do you mean? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Gerry Conlon:什么意思? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Giuseppe Conlon: You haven't the maturity to take care of yourself, let alone your mother. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Giuseppe:你连照顾自己都不够成熟,别管你妈妈。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
展开
CopyRight © 2022 电影频道节目中心官方网站| 京ICP证100935