关于影片   1997年10月13日,普利策奖得主安妮·普罗克斯的短篇小说《断背山》首次刊载于《纽约客》,随后则由著名作家拉里·麦克默特里和黛安娜·奥萨纳改编为电影剧本。谁也没有料到,这部曾数次辗转、包括格斯·范·桑特和约尔·斯梅切等都先后拒绝接手的低成本片子(区区300万美元还是制片人詹姆斯·沙姆斯花费了很大力气才找来的)却在2005—2006年横扫重要国际影展奖项,拿奖拿到手软,成为一个新的文化符号并衍生出一种可称为“断背”的炒作同性恋文化,数月内便对学术、时装和乡村音乐等不同文化领域产生了广泛影响,甚至引发了一轮新的西部牛仔服饰风。   《断背山》上演以来少有批评之声,影评也完全是一边倒,或许就胜在“政治正确性”——同性恋在美国的待遇和种族问题如出一辙,是个碰不得的烫手山芋。但尽管有金狮护身、并被认为是2005年度(或许也是有史以来)最为成功的同性恋题材电影,但因敏感的同性恋主题,《断背山》在院线放映时却屡遭抵制和挫折:该片仅在全美683家影院上映,票房收入也不过3000万美元。美国的保守派和宗教团体曾发动6万人联名抵制《断背山》冲刺奥斯卡,而最为保守的犹他州电影院则干脆禁止上映该片。也许布什的回答颇能代表美国主流社会对于这类题材影片的态度:“还没有看过,但已经听说了。”日前,风头正健的《断背山》失意于奥斯卡最重要的奖项——最佳影片奖,为此,安妮·普罗克斯在日发行量120万份的英国《卫报》上发表文章指责保守的奥斯卡口味:“不但和现在改变中的大文化潮流以及美国的社会动荡脱节,而且和他们自己被隔离的城市脱节。”   李安在获奖感言中说:“电影的力量改变了我们一贯的思维方式。”而新一轮的即将炮制出炉的同性恋题材影片正跃跃欲试,也许,《断背山》的成功与其说是同性恋对于主流社会的逐步胜利,不如说是商业至上的保守梦工场好莱坞又开掘出了一处可深挖一番的金矿而已。 关于导演   自《绿巨人》之后便一蹶不振、处于半退休状态的李安本着疗伤的心理接手了《断背山》,以备受赞誉的东方人的细腻、含蓄和执着将“精当、沉郁、冷静、没有任何累赘”的原著稀释成了一杯温开水,普罗克斯的小说如同真实的怀俄明州:粗砺严酷,没有任何修饰,有一种倔强的沉重和苍凉,而李安却将普罗克斯笔下的残酷自然环境演绎成了明信片中的美丽风景。   对于将《断背山》看作是争取同性恋婚姻权利先锋的看法,李安本人的态度则十分明确:“这部电影不是为同性恋权利呼喊,也不是对同性恋保守的观察。我是一个戏剧家,对我来说的底线是爱情故事。”并强调《断背山》既不是一部同性恋影片,也不是一部西部片,更不是许多影评人所说的“同性恋西部片”,因为“这些贴标签式的评语恰恰使人忽略了电影本身”。李安看重的恰恰是一种可以大力宣扬并万无一失的普世价值理念:“爱是可以超越文化差异的,当爱降临时,异性之爱与同性之爱是毫无差别的。” 关于配乐   阿根廷草根配乐大师古斯塔沃·桑托拉拉的音乐风格融合摇滚、爵士、灵魂、非洲节奏与传统拉丁乐,为“西班牙语摇滚(Rock en Espanol)”运动的先锋代表。其《摩托车日记》原声带获英国奥斯卡奖(BAFTA)最佳电影配乐,并在第6届拉丁葛莱美音乐奖获年度最佳制作人,创下6届内有4届获奖的纪录。他与墨西哥新锐导演阿利安卓·岗札雷伊纳利图合作的《灵魂的重量》于2004年获得世界电影配乐大奖(World Soundtrack Award)的“年度大发现”奖。   古斯塔沃·桑托拉拉的招牌乐器是吉他,在《断背山》中,桑托拉拉根据原著小说提供的文字意象完成了大部分创作,以扎实的技术功底和开阔的音乐眼界用最简约的拨弦即勾勒出怀俄明州广漠的草原景色,铺展出朴实隽永的意象。
...详情

经典台词

  • Ennis Del Mar: I'm gonna tell you this one time, Jack fuckin' Twist, an' I ain't foolin'. What I don't know - all them things I don't know - could get you killed if I come to know them. I mean it. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 恩尼斯·德尔玛:这一次我要告诉你,狗娘养的杰克·特维斯特,我不是傻瓜。我不知道——我真的不知道——如果我知道了那些人我是不是会宰了你。我就是这个意思。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Jack Twist: Yeah well try this one, and I'll say it just once! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 杰克·特维斯特:你试试啊,我只说这么一次! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Ennis Del Mar: Go ahead! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 恩尼斯·德尔玛:说吧! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Jack Twist: Tell you what, we coulda had a good life together! Fuckin' real good life! Had us a place of our own. But you didn't want it, Ennis! So what we got now is Brokeback Mountain! Everything's built on that! That's all we got, boy, fuckin' all. So I hope you know that, even if you don't never know the rest! You count the damn few times we have been together in nearly twenty years and you measure the short fucking leash you keep me on - and then you ask me about Mexico and tell me you'll kill me for needing somethin' I don't hardly never get. You have no idea how bad it gets! I'm not you... I can't make it on a coupla high-altitude fucks once or twice a year! You are too much for me Ennis, you sonofawhoreson bitch! I wish I could quit you. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 杰克·特维斯特:我来告诉你为什么,我们本来可以很美满地在一起!真正的他妈的美满生活!如果我们有一个属于我们自己的地方就会大不一样。但你并不想那样,恩尼斯!这就是我们现在为什么会在断背山!这是一切的根源!这就是我们所得到的,伙计,操他妈的。这就是我希望你能明白的,甚至希望你能明白其余的部分!我们在一起将近20年了,你算计着这该死的可怜巴巴的时间,用这他妈的皮带将我栓在你身边——你问我关于墨西哥的事,还要为我从未得到的东西杀掉我。你根本就不知道那有多糟!我不是你……我不能一年里才那么尽兴地做一两次!你对我太重要了恩尼斯,你这狗娘养的!我希望我能离开你。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Ennis Del Mar: [crying] Well, why don't you? Why don't you just let me be? It's because of you that I'm like this! I ain't got nothing... I ain't nowhere... Get the fuck off me! I can't stand being like this no more, Jack. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 恩尼斯·德尔玛:(哭泣)好吧,为什么你要这样?为什么你不放过我?正是因为你我才是现在的这个样子!我一事无成……我没法在任何一个地方呆……你他妈离我远点!杰克,我不能再这样下去了。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
展开
CopyRight © 2022 电影频道节目中心官方网站| 京ICP证100935