痴男怨女 (2005)

  • 美国 英国
  • |
  • 喜剧  爱情  剧情
  • |
  • 1小时33分钟
5.9
力荐
0看过
0想看
  • 片       名痴男怨女
  • 上映时间2007年03月08日
  • 导       演 麦克·巴克
  • 剧       情
    讲述了一群上流社会的美国人在意大利的遭遇。影片沿袭了王尔德浓重的讽刺意味。王尔德是一位天生的讽刺家,一位嘲弄世俗笑傲名教的诛心论者。一位唯美的讽刺家在出剑的时候,当会避免血污溅身,甚至留下的伤口也干净利落,形象动人。所以欣赏王尔德的讽刺,与其看他在讽刺谁,不如看他怎样讽刺...
·约瑟夫·法因斯原本定下达林顿勋爵这一角色,但后来拒绝并且接下了出演迈克尔·雷德福德改编原著的《威尼斯商人》(The Merchant of Venice,2004)中的巴萨尼奥。 ·精彩的对白是该影片的一大亮点,王尔德的原著毫无顾忌地讽喻了无数上流社会伪君子的言行,对感情和婚姻的感悟妙语连珠,因此,饰演梅格的斯佳丽·约翰逊把对王尔德的崇拜之情也融入了表演当中:“王尔德对人性弱点的洞察力简直是空前绝后。”
...详情

经典台词

  • 好女人的心肠好硬啊! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 坏男人的骨头好软啊! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • -------------------------------------------------------------------------------- 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 满口道德的男人,通常都是伪善,而满口道德的女人呢,毫无例外,一定是相貌平庸。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • -------------------------------------------------------------------------------- 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 男女之间不可能发生友情。可以有狂热、怨恨、崇拜、爱情,但绝无友情。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • -------------------------------------------------------------------------------- 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 什么东西我都能抵抗,除了诱惑。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • -------------------------------------------------------------------------------- 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Lord Darlington: I like America. Name me another society that's gone from barbarism to decadence without bothering to create a civilization in between. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Tuppy: A tribute to American efficiency. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Lord Darlington:我喜欢美国。让我发现了另一个社会,可以直接从原始进入颓废,不需要创造在这两者之间的文明社会。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Tuppy:这是对美国效率的赞赏。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • -------------------------------------------------------------------------------- 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Tuppy: You're so fond of gossip you don't give the truth a chance to put its pants on. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Tuppy:你太迷恋于谣言,根本就不给真相一个抬头的机会。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Contessa Lucchino: It's not the truth that's going around without pants, caro Tuppy. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Contessa Lucchino:真相是不用找机会抬头的,图菲。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • -------------------------------------------------------------------------------- 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Contessa Lucchino: You mustn't take it personally. Mrs. Erlynne is one of those women that attract men like a bee to a flame. Eh? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Contessa Lucchino: 你没有必要太过于自责,厄尔妮夫人勾引你男人就像是蜜蜂扑火一样,对吧? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Meg Windermere: A moth. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Meg Windermere: 飞蛾。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Contessa Lucchino: Bee to a moth. Mmm. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Contessa Lucchino: 蜜蜂扑蛾。嗯。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • -------------------------------------------------------------------------------- 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Contessa Lucchino: Undying love is like the ghost in your villa. Everybody talks about it, but try and find one person who has seen it. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Contessa Lucchino:永恒的爱情就像是在你房子周围的幽灵。每个人都在说,但却还没有一个人找到。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • -------------------------------------------------------------------------------- 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Meg Windermere: How could he? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Meg Windermere:他怎么样呢? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Contessa Lucchino: Every man is born truthful and every man dies a liar. Now whatever you do you mustn't make a scene. It's too unpleasant and you waste energy. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Contessa Lucchino:男人生下来都很诚实,死的时候都是骗子。现在不管你做什么,你都不能大吵大闹。这样做真的很不好,你在浪费精力。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Meg Windermere: No, of course not. I wouldn't. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Meg Windermere:不,当然不会。我不会闹的。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Contessa Lucchino: Crying is the refuge of plain women. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Contessa Lucchino:平庸的女人靠哭泣来逃避痛苦 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • [smiling brightly](灿烂的笑容) 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Contessa Lucchino: Pretty women go shopping. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Contessa Lucchino:而美丽的女人则去购物。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
展开
CopyRight © 2022 电影频道节目中心官方网站| 京ICP证100935