电话谋杀案 (1954)

  • 美国
  • |
  • 犯罪  惊悚  剧情
  • |
  • 1小时45分钟
  • |
  • 胶片 
8.7
力荐
0看过
0想看
  • 又       名电话情杀案 Dial M for Murder
  • 编       剧 Frederick ...
  • 剧       情
      网球明星汤姆一直活跃在赛场上,他经常出国参加比赛,只好把年轻漂亮的妻子一个人留在家中。玛歌出身与上流社会的富裕家庭,身边有一笔相当可观的财产。她无法忍受长期在家独处的寂寞,就与自己的老同学、作家马克产生了婚外恋情。他们趁汤姆不在家的时候,经常到外面约会。两人的关系发展得十分迅...
  • 获       奖
    获奖1次 , 提名1
幕后制作:   1954年的《电话谋杀案》根据弗雷德里克·诺特(Frederick Knott)的舞台剧改编,电影并不被认为是希区柯克最好的作品,评论家总是倾向于那些更具心理分析和戏剧性的情节剧,但他们没有注意到,这部作品已被划归为经典作品之一。   《电话谋杀案》是首次采用立体电影技术拍摄的影片。该片可定义为希区柯克的一个“U形转弯”,影片的设计与反设计、假定与反假定的巧妙布局和解局足以使这部影片永留史册。整个故事情节的完整和周密,是编剧技巧的体现,也是希区柯克导演功力的证明。而谋杀开始之前一段计划与变化的冲突,是希区柯克最精彩的段落之一,展示出大师将紧张赋于幽默之中的高深功力。而最后的翻案也是丝丝入扣,毫不牵强但又十分精彩,构思之巧妙也是希区柯克影片中的极品。电影开头部分冗长的阐释似乎可以忽略,甚至恶棍的身份在20分钟的时间里被揭示出来也无关紧要。电影将会把你拉向悬念的边缘,并让你始终呆在那里。稍不留意,你就会跟不上峰回路转的情节。希区柯克的导演技巧在此片达到了完美的境地,对于那些执导神秘片的导演来说,此片是一个绝佳的范本。希区柯克只提供了对于谋杀极为关键的细节和举措,和恰倒好处的注意力。   希区柯克紧紧抓住了舞台上那种整洁的场景和渲染气氛的手法。他将室外的拍摄减到了极点,除了宾馆和汽车,拍摄地点几乎没有离开过那套公寓,一般这类场景易于引发幽闭恐怖症,但希区柯克却将场景布置得令人熟悉亲切。就像一出只需两块背景布、若干道具就能演下来的话剧,导演的功力可见一斑。而且,镜头的运用十分干净简洁,精心设计的对白增一分嫌多,少一分嫌少。如果说《绳索》只是一次简单的尝试,那《电话谋杀案》就是一场舞台表演的完美演绎。   这部作品同时是希区柯克事业上的一个标志--他终于找到了他的最佳女主角:格蕾丝·凯利。希区柯克喜欢启用那些金发碧眼的漂亮女演员担任主角,在这部戏中格蕾丝·凯利比任何人都更胜任这个主角的位置,她的面部表情在影片中非常细腻丰富,喜怒哀乐呈现得惟妙惟肖。于是,希区柯克从多角度对她的面部进行了拍摄。凯利塑造的角色虽身处危险境地,意志却越来越坚强。在此之后,希区柯克一系列伟大的作品诞生了,比如《后窗》。   男主角托尼的主演是奥斯卡影帝雷·米兰德,1945年凭借《失去的周末》一片获得奥斯卡小金人。抛去他在影片中扮演的坏蛋角色不说,雷·米兰德的演技还是挺棒的,时常挂在嘴角边的一丝不意察觉的微笑反映了托尼内心的老奸巨滑。
...详情

经典台词

  • Tony Wendice: How do you go about writing a detective story? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 托尼·温德斯:你是怎样写侦破小说的? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Mark Halliday: Well, you forget detection and concentrate on crime. Crime's the thing. And then you imagine you're going to steal something or murder somebody. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 马克·霍立德:恩,你得忘记侦查这回事并专注于犯罪。犯罪就是惟一的事。接着你设想你将要偷什么东西或谋杀什么人。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Tony Wendice: Oh, is that how you do it? It's interesting. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 托尼·温德斯:哦,这就是你写作的方式?很有趣。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Mark Halliday: Yes, I usually put myself in the criminal's shoes and then I keep asking myself, uh, what do I do next? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 马克·霍立德:是的,我通常会将我自己置身于犯罪的场景中,接着我会问我自己,唔,我下一步做什么? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Margot Mary Wendice: Do you really believe in the perfect murder? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 玛戈·玛丽·温德斯:你真得相信完美的谋杀吗? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Mark Halliday: Mmm, yes, absolutely. On paper, that is. And I think I could, uh, plan one better than most people; but I doubt if I could carry it out. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 马克·霍立德:恩,是的,绝对是这样。在纸上,确实是这样的。我想我能够,唔,谋划一个比大多数人更好的谋杀,但我怀疑我能否实施它。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Tony Wendice: Oh? Why not? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 托尼·温德斯:哦?为什么不能? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Mark Halliday: Well, because in stories things usually turn out the way the author wants them to; and in real life they don't... always. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 马克·霍立德:因为在小说里事情通常都是按照作者想要发展的方向发展;而在现实生活中却不是这样……事情总是如此。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Tony Wendice: Hmm. No, I'm afraid my murders would be something like my bridge: I'd make some stupid mistake and never realize it until I found everybody was looking at me. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 托尼·温德斯:唔。我恐怕我的谋杀会像我的桥牌一样糟糕:我会犯一些愚蠢的错误并且永远不会意识到这些错误,直到我发现每个人都在看着我。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Mark Halliday: Darling, I understand now, but that doesn't stop me from loving you. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 马克·霍立德:亲爱的,我现在明白了,但那并不会阻止我爱你。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Dawson: Where's the nearest police station? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 道森:最近的警察局在哪儿? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Tony Wendice: Opposite the church, two minutes walk. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 托尼·温德斯:就在教堂的对面,两分钟的路程。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Dawson: Suppose I walk there now. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 道森:假设我现在就在那儿。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Tony Wendice: What would you tell them? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 托尼·温德斯:你会告诉他们些什么? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Dawson: Everything. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 道森:一切。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Tony Wendice: Everything? All about "Mr. Adams" and "Mr. Wilson"? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 托尼·温德斯:一切?所有关于"勒斯盖特先生"和"温德斯先生"的事? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Dawson: I should simply tell them that you're trying to blackmail me into... 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 道森:我只会简单地告诉他们你试图通过敲诈使我…… 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Tony Wendice: Into? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 托尼·温德斯:使你? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Dawson: ...murdering your wife. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 道森:……谋杀你的妻子。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Tony Wendice: I almost wish you would. When she heard that we'd have the biggest laugh of our lives. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 托尼·温德斯:我几乎希望你这样做。当她听说时这会成为我们生活中一个天大的笑话。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Dawson: Aren't you forgetting something? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 道森:你没忘记什么吗? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Tony Wendice: Am I? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 托尼·温德斯:我? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Dawson: You've told me quite a lot tonight. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 道森:今晚你告诉了我许多事。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Tony Wendice: What of it? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 托尼·温德斯:关于什么? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Dawson: Suppose I tell them how you followed her to that studio in Chelsea and watched them cooking spaghetti and all that rubbish. Wouldn't that ring a bell? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 道森:假设我告诉他们你怎样尾随她到了切尔西的工作室,看他们煮意大利面条,以及所有那些废话。那不会使他们有所警觉吗? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Tony Wendice: Oh, it certainly would. They'd assume you'd followed her there yourself. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 托尼·温德斯:哦,当然不会。他们会假设是你自己跟踪她到了那儿。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Dawson: Me? Why should I? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 道森:我?我为什么要那样做? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Tony Wendice: Why should you steal her handbag? Why should you write her all those blackmail notes? Can you prove you didn't? You certainly can't prove I did. It will be a straight case of your word against mine. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 托尼·温德斯:为什么你要偷她的手提包?为什么你要给她写这些敲诈的信?你能证明你没做过吗?你当然不能证明是我做的。而你说的话则会成为反对我的最直接的例子。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Dawson: Smart, aren't you? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 道森:你很聪明,不是吗? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Tony Wendice: No, not really. I've just had time to think things out. Put myself in your position. That's why I know you're going to agree. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 托尼·温德斯:不,并不是那样。我只是花了些时间去想事情。我把我自己放到你的位置上,那就是我为什么知道你会同意的原因。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Dawson: What makes you think I'll agree? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 道森:是什么使你认为我会同意? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Tony Wendice: For the same reason that a donkey with a stick behind him and a carrot in front always goes forwards and not backwards. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 托尼·温德斯:一头后面有棍子前面有胡萝卜的驴会始终向前而不会向后,这也是同样的道理。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Dawson: Tell me about the carrot. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 道森:告诉我胡萝卜是什么。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
展开
CopyRight © 2022 电影频道节目中心官方网站| 京ICP证100935