单身男子 (2009)

  • 美国
  • |
  • 爱情  剧情
  • |
  • 1小时41分钟
暂未上映
不能评分
看过
1想看
  • 片       名单身男子
  • 导       演 Tom Ford
最美的同性恋文学   克里斯托弗·艾什伍德的小说出版于1964年,在那个充满了躁动、反叛和不安的年代里,这样一部沉静而悲怆的小说被评价为“最美的同性恋文学”。在那个年代里,同性恋开始大规模地上街游行、表达自己的性取向、声讨自己恋爱和结婚的权利。1980年代的早期,刚刚二十岁出头的汤姆·福特读到了这本小说,尚处在懵懂时期的他还不能完全理解书中的那种十几年的“同性之爱”,但是小说依旧打动了他。福特说:“我当时已经明白了自己是一个同志,但是还没有一个恋人,我也没有公开宣扬这件事。正好是在那段时间我看到了这本小说,小说中的苦闷、悲观和彷徨的情绪打动了我。那种令人窒息的压抑气氛和消极的情愫真真切切地写出了我的感受。我渴望找到自己的爱情,但是又无处开口,就像小说里的乔治一样,我甚至想过自杀。”   在读过小说之后,乔治的形象就在福特的脑海中长久地停留。他说:“当时,这本书打动我的是主人公的单纯和勇敢。2006年,当我寻找一个合适的项目去筹备我的第一部电影拍摄的时候,我经常想起这个小说,书中的男主角乔治总是在我脑中挥之不去。我于是又重新读了一遍这本书。”从1980年到2006年,将近30年的时间,福特从一个青涩的少年长成了一个在时尚界呼风唤雨的大腕,但是拍摄这个影片念头,时时刻刻萦绕在他的心头。可能对于福特而言,拍摄《单身男子》不仅仅是处女作这么简单,它更像是福特在大银幕上的回归之旅。福特说:“对于四十多岁的我来说,这书中传达的信息又不一样了,重要的是让我产生共鸣,撞击着我的心灵最深处。一个男人某一天不能看到自己的未来,这是多可怕的事情;谅解看似是生活中的小事,其实比大事还难于处理。所以,电影里面有我很多感觉。我觉得生命是现在最重要的,它和我现在的内心非常接近。” 汤姆·福特的自我表达   可能对于汤姆·福特而言,没有什么事情能真正谈得上是“冒险”。临危受命之下来到Gucci的他用了9年时间,把这个濒临破产的小作坊打造成了市值43亿美元的时尚航母。就在他成功登顶并且拥有自己的时尚品牌的时候,他却从时尚界一脚跨到了电影界,拍摄了他的处女作《单身男子》。这部处女作一经亮相就活获得了无数好评,并且还为主演科林·费斯拿下了威尼斯电影节的影帝桂冠。如果仅仅就处女作而言,这个成绩可谓辉煌。   对于为什么选择去拍电影,汤姆·福特说:“无论是时尚还是电影,都是资本运作的结果。可是电影对于我而言,显然要更纯洁一些,虽然它也涉及巨大的资金和方方面面的投资、收益,但是我并不要依靠票房生活,我在时尚界已经赚够了钱,电影对于我而言,更像是一种表达和沟通的途径。它只要能表达出我的想法,这就足够了。票房并非我考虑的对象,因为我一旦被票房限制,并且要依靠电影挣钱或者是出名,那么电影对于我而言就不再纯洁了。我何苦又要在电影上赚钱呢?毕竟我在时尚圈里赚钱更容易也更保险。”   “拍电影是我一直想做,也是不太敢涉足的事情”,在谈及首次“触电”的感受时,福特说:“我们都会习惯于把自己关在一个相对封闭而且又安全的小圈子里,我们都不敢去冒险,这也使得我们的生活变得枯燥和乏味。时尚界虽然很光鲜,但是它现在大不如前了。对于我个人而言,拍电影一直是一种梦想,也是一种冒险,我需要用电影来表达我在时尚界没有表达出来的东西。就像是设计师的工作一样,导演一样要设计人们是怎么穿衣服的,是怎么吃饭的,是怎么生活的,甚至是怎么死亡的。”   影片在威尼斯电影节上放映之后,很多影评人都指出影片中带有强烈的王家卫的风格,从影片色彩、镜头序列到画面构图莫不如此。对此,汤姆福特解释说:“每一个人,每一个热爱电影的人都会被一些大师级的导演所影响,并且不自觉地在自己的影片里使用他们招牌式的镜头。我对很多导演都非常推崇,但是我最敬仰的还是王家卫。我从他身上得到了很多灵感,并且放在了这部电影中。”
...详情

经典台词

  • Jennifer Strunk: Would you like to meet Charlton Heston? He's our scorpion. Every night we throw in something new to him and watch him kill it. Daddy says it's like a Coliseum. Daddy says he wants to throw you into the Coliseum. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • George: No kidding. Why? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Jennifer Strunk: Well, he says you're light in your loafers. But you're not even wearing any loafers. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Jennifer Strunk:你想见见查尔顿·赫斯顿吗?它是我们养的蝎子。每天晚上,我们都要扔一些新的动物给它,然后看着它把它们生吞活剥。爸爸说这就像一个竞技场,他还说他想把你扔进竞技场内。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • George:你没开玩笑吧,可你爸爸为什么这么说呢? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • George: [whispered] Just get through the goddamn day. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Grant: There will be no time for sentiment when the Russians fire a missile at us. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • George: If it's going to be a world with no time for sentiment, Grant, it's not a world that I want to live in. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • George:让这倒霉的一天就这样过去吧。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Grant:当苏联人向我们发射导弹时,我们可没时间去忧虑、去伤感。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • George:如果这个世界连伤感都容不下,那么我想这不是我想要的世界。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • George: Looking in the mirror staring back at me isn't so much a face as the expression of a predicament. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • George:看着镜子,看着自己我,我没那么窘迫不堪。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • George: I always used to tell him that only fools could possibly escape the simple truth that now isn't simply now: it's a cold reminder. One day later than yesterday, one year later than last year, and that sooner or later it will come. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • George:我常常告诉他,只有傻瓜才会逃避简单的事实。但我们已经受到警示:这个事实已经不那么简单了,总有一天比昨天晚,总有一年比去年迟,但迟早有一天该来的总会来。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • George: It takes time in the morning for me to become George, time to adjust to what is expected of George and how he is to behave. By the time I have dressed and put the final layer of polish on the now slightly stiff but quite perfect George I know fully what part I'm suppose to play. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • George:每天早上我都会花时间去变成乔治,花时间调整自己成为那个被别人期待的乔治——穿戴好自己,把自己打扮成那个油光可鉴、严肃却又完美的乔治,我完全知道自己被期望成什么样子。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • George: For the first time in my life I can't see my future. Everyday goes by in a haze, but today I have decided will be different. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • George:这是我生平第一次无法看到我的未来,每天都在浑浑噩噩中度过,但今天我决定要有所不同。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • George: [last lines; voiceover] A few times in my life I've had moments of absolute clarity, when for a few brief seconds the silence drowns out the noise and I can feel rather than think, and things seem so sharp and the world seems so fresh. I can never make these moments last. I cling to them, but like everything, they fade. I have lived my life on these moments. They pull me back to the present, and I realize that everything is exactly the way it was meant to be. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • George:在我生命中的一些时候,我是绝对清醒的。在这些难得的时刻,沉寂淹没了喧嚣,事物变得棱角分明,世界也显得格外清新,而我宁愿去感知而不愿去思考。但我却很难留住这些许片刻。我紧握住它们,但像其他的任何事情一样,它们很快消失于无形。我依赖于这些片刻而存活在这个世界上,它们将我推向现实世界,而我最终也意识到每件事物存在于它本应存在的存在。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
展开
CopyRight © 2022 电影频道节目中心官方网站| 京ICP证100935