珍爱 (2009)

  • 美国
  • |
  • 剧情
暂未上映
不能评分
看过
1想看
  • 又       名珍爱 珍爱人生(台) 天生不是宝贝(港) 珍贵 真爱 新方向...
  • 编       剧 格弗瑞·弗莱彻Sapphire

演职人员

(9)
畅销小说和B级电影   1996年,一位街头艺人兼黑人学校的教师萨菲尔写作了本片的原著——本名为《推动》的小说。她在小说里描述了一位黑人女孩的不幸遭遇。由于小说中那些异常精彩的心理和超现实的情节的描写,这本小说一经出版,就成销量排行榜上的宠儿。   谈及小说改编成电影,萨菲尔说:“我很高兴自己的小说能被搬上银幕。我在写完小说后就在考虑,这个故事要是能被搬上银幕的话,应该会取得比现在更辉煌的成就。因为那些心理描写,那些布莱希斯的内心独白更适合展现在银幕上,而不是落实在文字里。我很信任李·丹尼尔斯,我把改编小说的权利统统给了他。我不是很懂电影,与其把权力抓在自己手中,还不如把它交给一个内行。”   得到小说改编权之后,李·丹尼尔斯东拼西借地凑到了一点点可怜的资金,于是影片就开始了拍摄。在拍摄的过程中,诸多剧组成员因为工资问题离开了李·丹尼尔斯,影片也渐渐地从一部独立电影变成了一部批评家眼中的“B级片”。甚至在李·丹尼尔斯参加圣丹斯电影节的时候,有记者曾那这个问题揶揄过他。李·丹尼尔斯说:“没有钱实在是一个大问题,但是我不愿意这个故事被传统的大制片方买去,然后用他们的主流的煽情的角度拍成电影。因为那样,这个故事就失去了它本身的价值。赛菲尔给我了很大的自由度,让我自己充分地撰写剧本,我不可能把它给搞砸。B级片并不是与生俱来的重口味,那只不过为了招引观众的手段而已。” 温情和冷静并存   这样一部低成本的电影在09年的秋冬档期在北美上映后,票房和口碑双赢。影片充满了温情的关照和冷静的思考,可以把它看做是一部励志片,可以把它看做为伦理片,甚至可以把它当做是一部个人的传记片。   导演李·丹尼尔斯说:“黑人在美国永远是少数族裔,永远是二等公民。别看现在美国有了一个黑人总统,但是非洲裔的黑人还是倍受歧视。无论是教育、医疗还是别的公共设施的享受上,都要比白人差上好几个档次。我拍摄这个电影,一方面是因为原著小说对我的影响很大;二是希望人们来重视黑人的生活、黑人下一代的教育和心理问题。对于我个人来说,萨菲尔的这本名为《推动》(Push)的小说非常重要,它的重要性远远超过了亚历克斯·哈里的《根》。因为对于我们这一代移民而言,祖先和家族是一个遥远的概念,他们是如何被运送到北美大陆来做奴隶的,和我们当下的生活并没有直接的联系。我们考虑的最多的就是当下的生活。”   在这种思想的指引下,《珍爱》这部电影呈现出了“温情和冷静”并存的一种风格,“一方面自己也是黑人的李·丹尼尔斯用心用情在拍摄这部影片”,制片人、著名脱口秀主持人奥普拉·温弗瑞说:“另一方面,他期待这部电影有着某种坚硬的东西,因为他想表现的就是令人不快的生活和令人难过的真相。可能这两种情绪混合在一起就成了这部电影。”
...详情

经典台词

  • Clareece 'Precious' Jones: You don't even like me. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Mrs. Weiss: Have we not been in this room together for like, a year discussing your life? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Clareece 'Precious' Jones: Does that mean we like each other because we discussing my life? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Mrs. Weiss: [Smiling] Well, I can't speak for you. I can only speak for me, and I like you. I do. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 卡莱尔·布莱希斯·琼斯:你根本不喜欢我。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 韦兹太太:我们不是在这个屋子里就你的生活谈论了一年么?怎么还这么说? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 卡莱尔·布莱希斯·琼斯:谈论生活就意味着我们互相喜欢对方么? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 韦兹太太:(笑)呵呵,我不知道你是怎么想的。但是就我而言,我是喜欢你的 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Mrs. Weiss: [Angrily] You just sat there, shut up, and let him abuse your daughter. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Mary: [Hysterically in tears] I did not want him to abuse my daughter! I did not want him to hurt her! I didn't want him to do nothing to her! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Mrs. Weiss: [Overlapping with Mary's voice] But you ALLOWED him to hurt her! You did! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 韦兹太太:(生气地)你就坐在那里,闭嘴!你让他伤害你的女儿! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 玛丽:(歇斯底里地哭泣)我不想让他伤害我的女儿,我不想让他动她一个指头,我不可能这么想。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 韦兹太太:(抢先说)但是你却允许他这么做!你允许! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
展开
CopyRight © 2022 电影频道节目中心官方网站| 京ICP证100935