100部电影玩的就是文字游戏 盘点最假的真片名
好好的干嘛骂人呢?
4. 唉唉?怎么还骂人呢?
《你丫闭嘴!》、《傻逼青年都去死》、《我是你爸爸》、《这群该死的老婆娘》
《你丫闭嘴!》是法国片《Tais-toi!》的译名,几乎成为骂人类片名的经典,翻译的也很到位。其实原本翻译成《闭嘴》也完全可以,但完全没有了气势和味道。也有善良人士会译作《请你闭嘴》,不过生活经验告诉我们,加个礼貌的“请”对很多人是不起作用的。《傻逼青年都去死》(Stupid Teenagers Must Die!)虽然没有指名道姓,但让所有青年人听着都会觉得不爽。
最贴近中国人生活的,还是要数出自王朔笔下的小说《我是你爸爸》被搬上银幕,其实影片内容确实配的上这个标题,讲的是一对父子的故事。但用了第二人称“你”,总会难免让观众有代入感,有种挨骂的感觉。片方也可能考虑到这一点,片名也一改再改,从《爸爸》到《冤家父子》,平淡了安全了,但就失去了原来王朔那种痞子文学的味道了。
下一页:音译还是意译,这是个问题
>>查看全文
【电影网】www.1905.com独家稿件,转载请注明来源。违者将追究其相关法律责任。