电影网>新闻>原创深度策划

《东方快车》配音版遇冷 译制片是否风光不再?

时间:2017.11.10 来源:1905电影网 作者:米洛


1905电影网专稿 80后的凉夏(化名)是一位国语配音爱好者,更是上海译制厂的忠实粉丝。

 

今天上映的《东方快车谋杀案》请来了上译厂的两位“老戏骨”——刘风曹雷领衔配音阵容,自然让她兴奋不已。

 

导演肯尼斯·布拉纳与四位中国配音演员合影

 

然而,当她打开票务软件准备选座购票时,心却凉了半截。

 

“上海目前只有几家影院在排,时间还很奇怪”凉夏告诉记者,“最初我们以为这次有明星加盟会多排一些,但可能因为这两位也并不是流量粉丝特别多的鲜肉、鲜花吧”。

 

凉夏所说的两位明星指的是特别加盟该片的王千源俞飞鸿,二人都将在片中贡献配音处女秀,分别为“黑手党”雷切特和“寡妇”哈伯德夫人献声。他们还携手出现在了该片的中国首映礼上,成为一大宣传热点。

 

俞飞鸿将为米歇尔·菲佛饰演的哈伯德夫人配音

 

然而,从目前的排片状况看,两位明星的加盟更多地炒热了影片本身的话题度,对于国语配音版排片量的影响微乎其微。

 

不仅是上海,北京的情况也十分类似。记者通过猫眼电影APP查询发现,北京地区上映该片的144家影院中,仅有14家在首日安排了国语配音场次,黄金地段的黄金场次更是少之又少。

 

 北京部分影院国语版排片情况

 

国语配音版的冷遇“冰冻三尺,非一日之寒”。虽然几乎所有院线进口片都会制作国语配音版本,但除了动画片情况稍好外,真人电影配音版几乎都面临着影院不想排,排了没人看的尴尬局面。

 

提起译制片,人们大多会追忆起上世纪八十年代的黄金时代,童自荣毕克李梓刘广宁等老一辈配音演员诠释了无数经典台词和角色,也成了一代人共同的时代回忆。我们不禁要问,曾经风靡一时的译制片为何风光不再?在这个时代,我们真的还需要国配译制片吗?

 

 

 

【影院与普通观众】

国配没市场,配音版不够原汁原味

 

北京UME国际影城华星店的值班经理明确对记者表示,无特殊情况,不会安排《东方快车谋杀案》的国配场次,原因很简单:“国语版没有市场,大家的观影水平在上升,还是喜欢看原版的电影”。

 

他还透露,不仅是英语电影,面对泰语的《天才枪手》、西班牙语的《看不见的客人》,观众仍然更倾向于选择原版,“配音版跟原版的上座差距是比较明显的,虽然是小语种,大家还是爱看原版”。

 

即使是《看不见的客人》这样的小语种影片,原声版仍然更加吃香

 

星美金源店的工作人员则表示,由于影院位置在商场,年轻人多,喜欢看原版,排片自然向他们倾斜。她同时反映观众普遍认为原版大片的声音效果更好,也是配音版不受青睐的原因。

 

他们同时认可,为了照顾低龄观众,动画片的配音版会有适当排片,但对于《你的名字。》《声之形》这样的“高龄”动画,“吃香”的还是原声版。

 

近几年,以“我的老伙计”“你这该死的”“哦,我的上帝啊”为代表的一系列“译制腔”走红网络,经常被编成段子成为网友吐槽的对象,也让不少观众对“译制片”形成了刻板印象。有些影迷直言不选择配音版就是因为“怕尴尬”。

 

 

 

经常看美剧、日剧的秦小姐坦言,自己已经形成了听原声看字幕的观影习惯,“虽然有时候字幕太快,会出现跟不上的情况,但习惯已经形成了,原声版更加原汁原味”。

 

影迷蔡先生则表示,自己曾买票尝试过配音版,但观影体验可以用“灾难”来形容:“配音版的声音语调带着奇怪的味道,原声该有的气息、感情被破坏。翻译也是很大一个问题,一说成中文,太接地气之后反而啥也感受不到”。


下一页:国配爱好者:自发组织观影团为国配打Call

策划、撰文/米洛
>>查看全文
上一页123

保你平安
喜剧

保你平安

拒绝网暴狂飙辟谣

大决战之辽沈战役
战争

大决战之辽沈

辽沈战役经典还原

大决战之淮海战役
历史

大决战之淮海

抗战经典淮海战役

大决战之平津战役
历史

大决战之平津

战斗场面气势恢宏

猪八戒吃西瓜
动画

猪八戒吃西瓜

中国首部剪纸动画

漂亮的女邻居
爱情

漂亮的女邻居

三男子倾心一村姑