《东方快车》配音版遇冷 译制片是否风光不再?
【爱好者】
配音场一场难求
自发组织观影团为国配打Call
在影院担心卖不出去,减排国配场次的同时,却有一群国配爱好者们在为找不到时间、地点合适的配音场次而发愁,上文提到的凉夏就是其中的一个。
80后的她从小看着电视里的译制片、美国少儿剧和日本动画长大,“国配”成了她童年的宝贵回忆:“《成长的烦恼》印象太深刻了,辽艺配的日本动画也非常精彩,上译的经典电影更是难以忘怀”。
《成长的烦恼》剧照
更让她惊喜的是,不仅是“老戏骨”,新一代的配音演员中也有不少佼佼者,这也成了她至今支持国配的动力所在。
据凉夏介绍,国配爱好者的圈子中,既有和她同龄的80后,也有不少90后甚至00后。他们中有些是因为动画和游戏配音入坑,比如《王者荣耀》中沈磊配的“周瑜”、“兰陵王”就曾吸粉无数。
沈磊(左)还曾为《花千骨》中霍建华饰演的白子画、《步步惊心》中吴奇隆饰演的四爷配音
在国配迷们看来,贴合角色,情绪精准的配音不仅不会折损影片的韵味,还会为角色润色不少。“优秀的配音版只会更加锦上添花的,完全表现出角色的特色,甚至是原版还欠缺的一些情绪,都能进行补足”,凉夏说道。
另一位爱好者“Starry星光”也表示:“好的国配,可以让我们不用盯着字幕,听着母语更好地欣赏电影画面和人物表情,再加上好多翻译特别接地气,融入国内的文化和流行语,让人会心一笑”。
面对网友们对于“译制腔”的质疑,葭雅不禁吐槽道:“那些还用‘我的老伙计’来看待国配的人可以听听新世纪的声音了。你怎么知道你不爱?只是还没去体验而已。”
要说国配爱好者们的最大烦恼,莫过于影院排片少,配音版一场难求了。凉夏无奈地说道:“一般只有曹杨影城,浙江电影院会主动排国配场次,但时间都非常的‘奇怪’。另外,曹杨影城地段不在市中心,浙江电影院虽然在市中心,却设施陈旧,观影感受不佳”。
正是这份无奈让她萌生了自己组织国配观影团的想法,“想要试试在市中心‘高大上’的影院,为同好们争取到一场时间合适的场次”。
和影院经理谈判的过程远没有凉夏想象得那么顺利,有的影城直接拒绝,有的则提出四五千元包下全场座位的苛刻要求。最终,还好位于市中心的和平影都为她们打开了大门,同意凑齐40人即可加开配音场,使得“观影团”第一弹得以成行。
观影团活动后,凉夏在微博发布了一篇5000余字的活动报告
凉夏表示,虽然有阻力,不是每一次都能成功,有时甚至需要自己垫钱凑足人数,但观影团会坚持做下去,“算是为自己喜欢的国配做点贡献”。
她同时也坦言,不希望国配成为小部分人的自嗨,影院合理安排配音场次才是吸引更多人关注国配的有效途径,“有时候说再多,也比不上直接看一场,对于路人来说,时间不合适的场次,太遥远的郊区影院,都是变相阻碍了他们与国配的直接接触。”
下一页:从业者: 译制片不会随时间而消亡
[1905电影网]独家原创稿件,未经授权不得转载,违者将追究其相关法律责任