Benvolio: Why, Romeo, art thou mad?
Romeo: Not mad, but bound more than a mad man is. Shut up in prison, kept without my food, whipped and tormented.
本沃利奥:为什么,罗密欧,你这样疯狂?
罗密欧:不是疯狂,但比一个疯子跃得更远。把握关进监狱,夺走我的食物,抽打我,折磨我。
Romeo: O, wilt thou leave me so unsatisfied?
Juliet: What satisfaction canst thou have tonight?
Romeo: The exchange of thy love's faithful vow for mine.
Juliet: I gave thee mine before thou didst request it!
罗密欧:哦,你让我这么不舒服吗?
朱丽叶:你今夜想要什么安慰?
罗密欧:作为交换,你对我爱的誓言。
朱丽叶:你一旦要求,我就给!
Juliet: O, swear not by the moon, the inconstant moon, who monthly changes in her circled orb, lest that thy love prove likewise variable.
Romeo: What shall I swear by?
Juliet: Do not swear at all. Or, if thou wilt, swear by the gracious self which is the god of my idolatry, and I'll believe thee.
朱丽叶:不要向月亮发誓,以免你的爱也像那变化无常的月亮,在环绕的天穹之上,每月都在变幻。
罗密欧:那我该向什么发誓?
朱丽叶:不要发誓。或者,如果你愿意,向你高贵的心灵发誓吧,那里有我们崇拜的上帝,我会相信你。
Juliet: O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo? Deny thy father and refuse thy name, or if thou wilt not, be but sworn my love, and I'll no longer be a Capulet.
Romeo: Shall I hear more, or shall I speak at this?
Juliet: 'Tis but thy name that is my enemy, thou art thyself though not a Montague. What is Montague? It is nor hand, nor foot, nor arm, nor face, nor any other part belonging to a man. Oh, what's in a name? That which we call a rose by any other word would smell as sweet; so Romeo would, were he not Romeo called, retain that dear perfection to which he owes without that title. Romeo, doff thy name! And for thy name, which is no part of thee, take all myself.
朱丽叶:哦,罗密欧,罗密欧,为什么你是美妙的罗密欧?放弃你的父亲和你的姓氏,或者,你不愿意,就向我的爱发誓,那我将不再属于凯普莱特家族。
罗密欧:我还要听到更多这样的话吗,或者,我对着这个说?
朱丽叶:除了你的姓氏,这是我的敌人,尽管你的美妙不是来自蒙塔奇。什么是蒙塔奇?那不是手,不是脚,不是脸,不是一个男人的任何一部分。哦,在姓氏中有什么。我们不管用什么名字称呼玫瑰花它都照样芬芳,那么,罗密欧也是,他不是因为罗密欧这个名字保有他珍贵的美好。罗密欧,放弃你的名字,因为你的名字不是你的任何一部人,不占有你。
Romeo: The world is not thy friend, nor the world's law.
罗密欧:世界不是你的朋友,世界的法律也不是。