倒扣的王牌 (1951)

  • 美国
  • |
  • 剧情  黑色电影
  • |
  • 1小时51分钟
5.9
力荐
0看过
0想看
  • 片       名倒扣的王牌
  • 上映时间1951年06月15日(英国)
  • 导       演 比利·怀尔德
  • 又       名扑克王 洞中王牌 秘藏的王牌 盛大的狂欢节 Ac...
  • 编       剧 Lesser Sam...Walter New...
本片片名解释     Ace in the Hole的意思是潜在的或者被隐藏的好处。来源于一种扑克游戏,玩家有一张牌正面朝下,如果它正好是一张Ace,那就对玩家有好处。Hole在这里仅表示 “隐藏的”。十九世纪美国西部用它来形容隐藏的武器。例如藏在肩袋中的手枪。到十九世纪二十年代,它渐渐表示所有让人惊喜的好处或者杀手锏。本片的片名起得非常巧妙、一语双关,这个词由泰顿跟治安官说出,不仅很好地表达了他有可以帮助对方连任的杀手锏,而且也暗指了困在矿洞(Hole)下的里奥是他们这次合谋的王牌(Ace)。 失败的最佳作品     1949年,演员维克多·戴斯尼向比利·怀德的秘书口述了一个关于新闻记者的故事,没过几天,怀德就回绝把这个故事发展成一个剧本的想法。当时的怀德正在拍摄《日落大道》,这部影片给他带来了奥斯卡最佳剧本奖和其他一堆提名,它也给派拉蒙带来了500万美元的收入并把怀德推向了好莱坞一线导演的行列。     怀德在《日落大道》后与老搭档编剧掰了,于是只得邀请新手来跟自己磨剧本,他接下来的作品正是以新闻记者为题材的《倒扣的王牌》,影片在新墨西哥的盖洛普拍摄,当地人以每小时75美分的酬劳参与演出千人围观的大场面,而特意制作出来的假山造价也超过了3万美金,派拉蒙为此片一共投入了180万美元。影片上映之后立刻遭到了媒体的无情打压,因为记者都忍受不了在银幕上看到反映媒体不顾新闻道德的暗盘交易和对新闻从业人员丑态百出的讽刺描写,票房也因此不振。雪上加霜的是,维克多·戴斯尼向派拉蒙提出诉讼,要求赔偿他15万美元,因为影片在编剧栏上未署他的名。     为了挽回损失,派拉蒙公司在未经过比利·怀德同意的情况下,擅自把影片改成了《盛大的狂欢》重映,结果同样惨败。怀德也因为此片的票房与口碑双失利,中止了他连续7部的黑色电影之旅,转向了喜剧片的路子,第二年的《战地军魂》为他重新赢得了声誉(全球票房1000万,主演威廉·霍顿获奥斯卡影帝),此后的《龙凤配》、《七年之痒》、《热情如火》等更受欢迎。     《倒扣的王牌》很快随着怀德的声誉不堕而在几十年之后重新获得评价,影评人盛赞这是一部独特的黑色电影,虽然影片几乎全部发生在山区大太阳底下的白天,但却拥有着极其黑暗的主题和丰富的阴影效果,与人物内心世界的丑陋形成对照,主角泰顿与怀德此前经典作品《日落大道》、《双重赔偿》的男主角一样,都是黑色电影中的反英雄式人物,他们均在返回道德底线后未得到救赎反而死去,这在好莱坞片场主流电影中非常的罕见与大胆。     怀德在片中毫不留情地抨击了新闻从业人员道德沦丧,只为求销量和出名而制造新闻的做法,同时也对普通民众受媒体蛊惑所表现出来的天真和盲目进行了讽刺,片中的营救地点竟成了嘉年华游乐场,为了给里奥打气而传唱一时的励志歌曲等,都是对“娱乐至死”这个现今全面娱乐化社会的一次精准预言。
...详情

经典台词

  • Charles Tatum: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • I can handle big news and little news. And if there's no news, I'll go out and bite a dog. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Lorraine: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • I've met a lot of hard-boiled eggs in my time, but you - you're twenty minutes. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Lorraine: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • I don't pray. Kneeling bags my nylons. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Reporter: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • We're all in the same boat. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Charles Tatum: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • I'm in the boat. You're in the water. Now let's see how you can swim. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Charles Tatum: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Bad news sells best. Cause good news is no news. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Charles Tatum: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • How'd you like to make a thousand dollars a day, Mr. Boot? I'm a thousand-dollar-a-day newspaperman. You can have me for nothing. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Charles Tatum: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • I've done a lot of lying in my time. I've lied to men who wear belts. I've lied to men who wear suspenders. But I'd never be so stupid as to lie to a man who wears both belt and suspenders. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Charles Tatum: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • It's a good story today. Tomorrow, they'll wrap a fish in it. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Charles Tatum: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Mr. Boot, I was passing through Albuquerque; had breakfast here. I read your paper and thought you might be interested in my reaction. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Jacob Q. Boot: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Indeed I am. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Charles Tatum: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Well, to be honest, it made me throw up. I don't mean to tell you I was expecting the New York Times, but even for Albuquerque, this is pretty Albuquerque. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Jacob Q. Boot: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Alright, here's your nickel back. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Charles Tatum: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Where's my desk? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Jacob Q. Boot: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • The one by the door. You may be out of here by Saturday. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Charles Tatum: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Sooner the better. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Deputy Sheriff: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Hey you! Sheriff wants to see you, down at the trading post. Don't waste any of his time 'cause he ain't staying around long. Maybe you ain't either. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Charles Tatum: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • You don't say? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Deputy Sheriff: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • You wanna know something? He don't like you. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Charles Tatum: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • And I was going to propose to him. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Sheriff: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • You're that Tatum guy that was popping off over the phone last night! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Charles Tatum: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • I wasn't popping off, Sheriff; I was threatening. "Play along with me and you'll get re-elected. Don't, and I'll crucify you," that's what I said, remember? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Sheriff: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • I think I'll have my boys take you down to the county line and throw you out! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Charles Tatum: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Throw out your campaign manager? You need plenty of help. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Sheriff: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • And maybe before I throw you out, I'll toss you into the 'Klink' for awhile! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Charles Tatum: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • I don't belong in your office. Not with that embroidered sign on the wall; it gets in my way. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Jacob Q. Boot: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Then it does bother you a little. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Charles Tatum: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Not enough to stop me. I'm on my way back to the top, and if it takes a deal with a crooked sheriff, that's alright with me! And if I have to fancy it up with an Indian curse and a broken hearted wife for Leo, then that's alright too! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
展开
CopyRight © 2022 电影频道节目中心官方网站| 京ICP证100935