小猪宝贝2:小猪进城 (1998)

  • 澳大利亚
  • |
  • 喜剧  奇幻  家庭
5.9
力荐
0看过
0想看
  • 片       名小猪宝贝2:小猪进城
  • 上映时间1998年11月25日
  • 导       演 乔治·米勒
  • 剧       情
    宝贝猪自从像英雄般凯旋返回农场后,热心过度的小猪异想天开认为自己可以帮助主人修一口井。结果反而害得男主人受伤卧病在床。偏偏正逢偿还银行贷款的期限快要到了,为了拯救农场,女主人和宝贝猪打算进城参加一次牧羊犬大赛获得高额奖金。一路上,宝贝猪屡屡闯祸,给女主人添了不少麻烦。当然最终他们...
幕后制作   小猪贝贝的故事始于1995年的《猪宝贝》,在霍吉特农场安家落户之后,小猪贝贝不但很快适应了农场生活,还摆脱了成为圣诞大餐的噩运,并进而在国际牧羊犬大赛中拔得头筹。作为在当年红极一时的动物题材电影,全球票房高达2亿4070万美元的《猪宝贝》曾荣获奥斯卡七项提名并最终摘得最佳视觉特效奖。虽说片中憨直可爱的贝贝只是一头涉世不深的小猪,可它却在导演乔治·米勒的脑海中足足酝酿了13年。在由悉尼飞往伦敦的夜航班机上,米勒收听到了让他忍俊不禁的英国书评节目,而评论焦点正是迪克·金-史密斯的小说《The Sheep Pig》。看过小说之后,深受吸引的米勒顺利买下改编拍摄权,该书是金-史密斯的第72部动物题材小说,也是被搬上大银幕的第一部。由于当时电脑特效技术尚不成熟,所以米勒苦苦等待了10年。   1996年10月,《猪宝贝》续集《小猪进城》的前期制作正式展开,米勒、联合制作人道格·米切尔和服装设计师诺玛·莫里索与担纲本片动物总监的卡尔·刘易斯·米勒(Karl Lewis Miller)碰面商讨新片中的动物角色。11月,米勒向刘易斯·米勒和首席驯兽师史蒂夫·马丁(Steve Martin)提交了全片的动物演员名单,因为动物才是真正的主角,而且城市的动物种群与乡村迥然不同,所以本片中动物的种类和数量远远超过了首部。刘易斯·米勒得到的名单较长,其中仅犬类就包括英国斗牛犬、法国贵宾犬、德国牧羊犬、意大利灵缇犬、那不勒斯獒、比特犬、杜宾犬、拳师犬、猎兔犬和巴哥犬等等,而200只猫的品种也是五花八门。马丁得到的名单较短,却难度更大,为物色扮演塞隆尼斯的猩猩,马丁曾前往巴西、爪哇、苏门答腊、婆罗洲和澳大利亚各地苦心寻觅,后来马丁听说了新加坡动物园的黑猩猩,并与园长伯纳德·哈里斯商谈了拍片事宜,后者不但同意出借两岁大的麦特拉,还充分考虑到猩猩的个性,坚持让麦特拉的妹妹米娅一同前往澳洲,以免形单影只的麦特拉感到孤单。   继续担纲艺术指导的罗杰·福特曾凭当年的《猪宝贝》荣获奥斯卡最佳美工奖提名,在他展开该片的设计工作时,米勒就提出片中的谷仓和农舍要成为像《精神病患者》中的汽车旅馆一样的重要标志物。本片中贝贝和霍吉特太太进城居住的跳蚤之家旅馆也同样体现出米勒的设计理念,福特说:“旅馆应该看上去摇摇欲坠,哪怕谁踢上一脚,它都有可能翻进一旁的河中。”巧合的是,在影片拍摄期间,确实曾有多人意外坠河。   为了让数量惊人的动物完成表演,剧组聘请了70多位驯兽师,其中有一多半是卡尔o刘易斯·米勒的学生。作为小猪贝贝的私人教练,乔安妮·科斯提克(Joanne Kostiuk)是一名动物园管理员和助理兽医,米勒向来非常看好多才多艺的年轻人,他认为充满爱心、技艺非凡的科斯提克已经超越了驯兽师的范畴:“在她的调教下,贝贝不仅仅是一只聪明可爱的小猪,而是一个有血有肉的角色,这正好迎合了导演乔治的初衷,他想要的不只是动物的肢体动作,还有真正的角色表演。”在片场被人亲切的称为“猪语者”的科斯提克说:“与其他动物相比,我更尊敬猪,因为我用20分钟教会一只猪的本领足够让狗学上数周,而且猪在三周后依然牢记不忘。猪有很多个性和姿态,它们不愿被驯而且总能化被动为主动,我曾亲眼目睹一只六周大的小猪耍弄了所有驯兽师。” 花絮 ·在影片开拍的第一天,剧组就动用了799只动物,与《猪宝贝》最后一天拍摄的动物数量相同。
...详情

经典台词

  • The Pitbull: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • [during jelly bean distribution to the hungry animals] Thank the pig. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Snoop: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • I'm a sniffer, ya see. A fully qualified, triple-certificated sniffer. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Babe: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Oh. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Snoop: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • It's all in the hooter, the schnoz, the olfactory instrument. You could be a sniffer with a schnoz like that. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Flealick: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Well, hey, slow down. If you're not a cat, stay and chat. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Babe: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Open up, please. Open this door. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Zootie: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • You got a problem, sweetie? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Babe: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Um... uh... 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Bob: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Who is it, honey? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Zootie: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • It's, uh... kind of a baldy, pinky, whitey thingy. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Bob: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • All I know is what I see. Tug comes in with the bag, just doin' his job, collectin' stuff, and you barge in here accusacating and making demandments. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Babe: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Well, I have to warn you, I may be small, but I can be ferocious if provoked. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Thelonius: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • And what have we here? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Bob: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Well, um, we're in a negotiation with this naked, pink individual. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Zootie: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • He's of foreign extraction, your honor. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Easy: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Possibly even an alien. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Thelonius: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • This lowly, handless, deeply unattractive mudlover is a pig. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Babe: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • I'm not a porkpie. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Zootie: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Whatever you say, cutie pie. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Babe: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • I'm not any kind of pie. I'm just a pig on a mission. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Bob: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Hey, dogs, you got any edibles? Any nibbley-dibbleys? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Flealick: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Eh, we got a carpet here with some nice spaghetti stains. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Nigel: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • But we can't keep licking the carpet, can we, Alan? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Zootie: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • We're going outside? Without a human? Could be kind of dangerous, you know, in a lethally sort of way. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Babe: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • [in a dark alley, just past a "Beware: Savage Dogs" sign] Hello? Anybody home? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 35 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • [dogs growling from the shadows] 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • ff9 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Babe: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Anybody else? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Babe: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • You're very kind, but... 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • The Pitbull: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • No, no, I'm anything but kind. In fact, I have a professional obligation to be malicious. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Babe: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Then you should change jobs. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • The Pitbull: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • It is decreed that all cats and dogs put aside their instinctive and fanatical abhorrence of each other and that hereafter, all creatures great and diminutive shall be of equal stature, with rights to liberty and justice 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • [singing] 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • The Pitbull: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • that nobody can deny. And so say all of us. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Ferdinand: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Face it, you're just a little pig in the big city. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Ferdinand: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Ferdinand the duck, witness to insanity. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Farmer Hoggett: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • That'll do, pig. That'll do. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Babe: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Sorry, Boss... 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Bob: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • It's all illusory - it's ill, and it's for losers. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • The Pink Poodle: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Please. Please. I know you're different from the others. Those that have had their way with me make their empty promises, but they are all lies - lies. And I'm afraid and terribly, terribly tired. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Babe: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Where's your human? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • The Pink Poodle: 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • My humans belong to someone else now. Someone younger and prettier. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
展开
CopyRight © 2022 电影频道节目中心官方网站| 京ICP证100935