创作来源
1963年初,导演王为一正筹备《南海潮》下集拍摄,香港地下党负责电影工作的廖一源找到他,希望拍摄一部适配海外政治环境、面向广东侨胞的现代粤语电影。王为一随即推荐当时广州上演的上海滑稽戏《七十二家房客》,双方商定将其改编为粤语版,启用粤剧演员出演。因上海滑稽剧团坚持用原班演员,最终确定由港粤合拍粤语版,仅在海外及两广发行,上海大公剧团提供剧本,舞台剧照常全国演出,王为一担任导演。他邀请作家黄谷柳将剧本本土化改编,提升思想性与喜剧性,融入浓郁广东风味。[1][1]
导演阐述
作为《七十二家房客》的导演,王为一坚持以真实为喜剧的生命内核。喜剧的笑料不应源于脱离生活的夸张动作与低俗噱头,而必须从生活矛盾、性格冲突中自然生发,服务于主题表达与人物塑造。王为一摒弃滑稽戏中舞台化的夸张表演,遵循鲁迅“讽刺的生命是真实”的准则,以朴素写实的表演贴近生活,力求影片真实可信;追求“寓狂于谐”“意料之外,情理之中”的笑料,排斥生理刺激类的庸俗笑点,希望观众能笑得由衷、笑得有回味。[2][2]
剧本改编
王为一导演对舞台剧《七十二家房客》进行了大幅改编。首先,他删改原剧情节,突出包租婆八姑、太子炳与众房客间的“搬场与反搬场、压迫与反压迫”主线,同时强化八姑、太子炳与警察局长两股恶势力的冲突,使矛盾更集中。同时,还将上海滑稽戏元素改为粤语方言习俗,如把“二房东”改称“包租婆”,角色称呼调整为韩师奶、发仔、昌记、昌嫂等,杜福林改为吹喇叭卖橄榄的“鸡公福”,强化南国情调与广东特色。[3][3]