玛丽和马克思 (2009)

  • 澳大利亚
  • |
  • 喜剧  剧情  动画
  • |
  • 1小时20分钟
6.1
力荐
0看过
0想看
  • 片       名玛丽和马克思
  • 上映时间2009年04月09日
  • 导       演 亚当·艾略特
  • 又       名巧克力情缘 玛丽和麦克斯 同是天涯寂寞客 Mary ...
  • 编       剧 亚当·艾略特
  • 剧       情
    1976年,8岁的玛丽·黛西·丁格尔(贝丝妮·惠特摩尔 Bethany Whitmore 配音)是澳大利亚墨尔本的一个小女孩,喜欢动画片“诺布利特”、甜炼乳和巧克力。玛丽的妈妈是个酒鬼,而在茶叶包装厂工作的父亲平日只喜欢制作鸟标本。孤独的玛丽没有朋友,某一天心血来潮给美国纽约...
  • 获       奖
    获奖1
对于亚当·艾略特来说,每当他准备制作一部新影片的时候,他都会把它当作是一张空白的画纸,艾略特说:“我希望能够为它填充上充满原始的影响力、对于动画作品来说属于禁忌的内容,我真的认为《玛丽和马克思》会颠覆电影类型的界定点,为现代观众呈现出一些全新且与众不同的动画品质。毫无疑问的是,这部影片中包含了许多黑暗的时刻,但我觉得,在众多色彩中适当地加入‘黑色’,肯定能够提升整个故事的情感范畴……这里总共有两个同步的世界:一个是玛丽的澳洲郊外,另一个则是马克思的纽约市。虽然玛丽的世界满是让人心情沉重的阴霾的棕褐色,却比不上马克思的那个只有黑和白的灰色空间。其实我总是尽可能将颜色的变化维持在最少化,这样可以确保观众感受到影片强烈的视觉特色,将《玛丽和马克思》与那些乖僻、滑稽且多彩的动画电影彻底地区分开来。”    有一点是毋庸置疑的,《玛丽和马克思》肯定能够成为亚当·艾略特所制作的影片中最具动态效果的一部,他继续说:“想要得到这样的视觉冲击力,在摄像方面的要求也就更加严格一些,为此,我特别找来摄影师杰拉尔德·汤普森(Gerald Thompson),他是一个动态控制的专家。”    《玛丽和马克思》中所讲述的那个故事,很多灵感都源于亚当·艾略特有过的真实经历,他说:“马克思这个角色的原型是我在现实生活中的纽约的一位笔友,我和他通信已经有20年的时间了……他是一个非常有趣的人,直接促成了这部影片的基本故事形态,他是一个典型的迫于生活的压力而无法正常呼吸的人,相信全世界的观众都能从他身上找到相应的共鸣。我在现实生活中的那位笔友,也和影片中的马克思一样,有自闭症,我花了很长一段时间专门研究了这种综合症,我制作这部影片的目的不仅仅是想将这个病症介绍给观众,而是不希望因为神秘感而让人们对这类人群产生误解。”    亚当·艾略特的作品中似乎都带有那么点闭塞的孤离感,他继续说:“我想很多人都有过类似的想法,那就是觉得自己与这个世界是如此地格格不入,他们总是莫名其妙地感到孤独——我也是这样,即使我在电影方面已经获得了一些成就和承认,却仍然会时刻产生寂寞的惆怅。我总是会没来由地感到一阵阵地悲伤、烦扰以及不确定,我想我这个人还是太过看重得失和害怕被人忽视,那种挥之不去的边缘感只会让一切更显忧郁而已……我觉得正是那种相似的孤独,才让我对这些人的故事产生了如此浓厚的兴趣,因为我真的能把自己和他们联系到一起去,我愿意倾听他们背后的经历,而且还要把它们搬上大银幕让更多的人知道。”    真正地剖析了自己的内心世界之后,亚当·艾略特意识到这种问题在人群当中应该是普遍存在的,所有人的想法都是一样的,所以他们也愿意去倾听这些拥有很大的差异和特殊性的故事,艾略特说:“在过去的10年时间里,我见过的人有好几千,各个国家的都有,我也喜欢收集剪报,包括电子邮件和信件,我都仔细地保留着,因为我知道它们在我搞创作的时候,肯定能够给我提供巨大的灵感素材。近几年,我们总是收到影迷们的信件,我想这要归功于《裸体哈维闯人生》在奥斯卡上的大放异彩……与此同时,我们收到的信中,很多是来自于多发性抽动综合症的患者的,当然也包括老年痴呆症和抑郁症的观众。写这些信的人,有老人也有年轻人,寄信的地点从瑞典到东京,他们可能是在电影院、飞机、电影节或网络上看到了我的这些动画电影,他们讲述的都是相似的事情:在看过了这些和自己的经历息息相关的影片之后,他们受到的是前所未有的冲击,甚至感受到了生命的转变,同时也成了他们在经历痛苦的时候的一些调剂和宽慰。”    在亚当·艾略特看来,他的电影作品能给人们带来如此深远的影响,实属他的荣幸,艾略特继续说:“举个最简单的例子,差不多在几个星期之前,我收到了一位女士打来的电话,她对我说,她的一位好朋友在死于癌症的最后4个小时里,一遍又一遍地重复看着《裸体哈维闯人生》……听到她的话,我一下子就泪流满面,这也让我认识到,讲故事的方式所能带来的能量是多么地巨大。我总是对人们给予我的反馈感到有点羞愧,认为自己不配得到这样的称赞,我只是把我的所看所想通过影像的形式记录下来,我真的觉得非常地幸运,自己能够得到这样的能力和机会,在观察了不同的人的生活之后,将这一切通过电影的方式,讲给更多的人听——我自然也希望这部《玛丽和马克思》可以带给人们同样的情感宣泄。”
...详情

经典台词

  • God gave us our relatives, thank god we can choose our friends.- Ethel Watts Mumford    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 上帝给予了我们 我们的亲人,感谢上帝让我们能够选择自己的朋友。-埃塞尔.沃兹.芒福德(19世纪末20世纪初美国女作家)    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Everyone's lives are like a very long sidewalk.Some are well paved. Others,like mine,have cracks,banana skins and cigarette butts.Your sidewalk is like mine but probably not as many cracks...(Max)    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 每个人的人生都是一条很长的人行道,有的很整洁,而有的象我一样,有裂缝、香蕉皮和烟头。你的人行道跟我的很相像,但或许没有我这么多的裂缝... (马克思)    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • You are my best friend, you are my only friend.(Max)    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 你是我最好的朋友,你是我唯一的朋友。(马克思)    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Do not worry about smiling, my mouth hardly ever smiles, but it doesn’t mean I’m not smiling in my brain.    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 别为微笑而忧虑,我也很少在表面上微笑,但这并不表示我没在心里微笑。    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Romance and love was a mysterious language he’d given up on, if only it’s how a toaster works or an explanation of chaos theory, if only there was a mathematical equation for love.    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 浪漫和爱情是一门他早已放弃的高深语言,要是问的是面包机的工作原理或者宇宙混沌理论该多好啊,要是爱情像数学一样有方程式该多好啊。    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • List some traits of an Aspie    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • No.1 I find the world very confusing and chaotic, because my mind is very literal and logical.    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 2 I have trouble in understanding the expressions on people’s faces.    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 3 I have bad hand writing, and hypersensitive, clumsy, can get very concerned.    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 4 I like to solve the problems.    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 5 I have trouble expressing my emotion.    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 例举一些小亚(一种自闭症)的特征:    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 第一世界对我来说非常的难以理解和混乱不堪,因为我的思想过于条规和逻辑。    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 第二我在解析别人的面部表情是会遇到障碍。    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 第三我写字很难看,异常敏感,笨手笨脚,而且很容易就会忧虑。    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 第四我喜欢解决问题。    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 最后我在表达感情时有障碍。    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • The reason I forgive you is because you are not perfect. You are imperfect, and so am I. All humans are imperfect, even the man outside my apartment who litters. When I was young, I wanted to be anybody but myself. Dr Bernard Hazelhof said if I was on a desert island then I would have to get used to my own company – just me and the coconuts. He said I would have to accept myself, my warts and all, and that we don’t get to choose our warts. They are a part of us and we have to live with them. We can, however, choose our friends and I glad I have chosen you.    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 我原谅你是因为你不完美,你不完美,我也是。所有人都不是完美的,即便是那些在我公寓外乱丢垃圾的人。小的时候我想变成除了自己以外的任何一个人,Bernard Hazelhof医生说,如果我在一个孤岛上,那么我就要适应一个人生活,只有椰子和我。他说我必须要接受我自己,我的缺点和其他一切。 我们无法选择自己的缺点,它们也是我们的一部分,我们必须适应它们。然而我们能选择我们的朋友,我很高兴选择了你。    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Que sera sera, whatever will be will be.    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 事实不可强求,顺其自然吧。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
展开
CopyRight © 2022 电影频道节目中心官方网站| 京ICP证100935