爱在落日黄昏前 (2004)

  • 美国
  • |
  • 喜剧  爱情  经典
  • |
  • 1小时20分钟
6.0
力荐
0看过
0想看
  • 片       名爱在落日黄昏前
  • 上映时间2004年04月03日
  • 导       演 理查德·林克莱特
  • 剧       情
    九年前,一对陌生的男女在火车上不期而遇,他,杰西,是来欧洲旅行的美国游客;她,塞琳恩,则是一位漂亮的法国女学生,他们素不相识却令彼此怦然心动,两个年轻人在维也纳共度了一个美好的夜晚,但在日出之前,处于种种的不得已,他们不得不和对方告别,两人相约,一定要在维也纳重逢…… ...
  • 获       奖
    提名1
作为1995年柏林国际电影节银熊奖影片,《日出之前》一经上映便赢得了如潮好评,影评人认为该片是最异乎寻常的爱情电影,而对于观众而言,两位主人公在异国他乡的浓情邂逅难免让人忆起青春的烂熳和美好。导演理查德·林克莱特说:“这是一个反好莱坞式的爱情故事,简单的说,它是属于现实主义者的爱情电影。我们努力捕捉现实的事物,希望更接近于现实生活。我认为观众会深有同感并进而联想到自己,这也是我们决定继续探索两人关系的原因。”   在完成《日出之前》之后,伊桑·霍克、朱丽·德尔比和林克莱特一直在思考拍摄续集乃至系列电影的可能性。“在制作第一部电影时,我们就萌生了拍摄续集的想法,”霍克说,“两位主人公在多年后的重逢一定会很有趣,影片由此成为一部聚焦于两人情感历程的大型纪录片。”经过反复斟酌,主创人员决定将影片故事锁定于杰西与赛琳重逢的一个半小时,并且按真实的时间跨度进行拍摄。   2001年,霍克和德尔比出演了林克莱特的《半梦半醒的人生》,之后三人联手完成了详细的故事大纲,并经常通过电子邮件交换想法和台词。最终,影片剧本仅耗时5个月便大功告成,更大的挑战紧随其后,那就是必须在15天之内完成拍摄。“《日出之前》的排练为期4周,拍摄为期5周,”霍克说,“而这部续集的制作周期更紧张,我们只有两周多时间用于排练,等到了开拍之后,那感觉就像是全速冲刺,不过我们的酝酿阶段却格外漫长。”   大量的对话场景是整部影片中最难表演的部分,德尔比说:“我们的交谈必须尽可能的自然,就像我们正在闲聊一样,但那是很难的,因为每句台词都出自剧本,并非是我们的即兴发挥。”制作人安妮·沃克-麦克贝说:“朱丽和伊桑的表演天赋简直让人难以置信,在拍摄一段长达8分钟的车内场景时,两人一气呵成,没出现丝毫停顿和闪失,这真是让人惊叹不已。”   因为影片故事发生在傍晚,所以为了保证自然光线的准确无误,剧组只能在傍晚拍摄,而且每天的戏份必须在两小时内全部完成。德尔比回忆说:“我们每天从早上6点开始准备,晚上8点收工,然后我要和伊桑排练3小时,因为第二天的台词有10多页,哪怕在工作之余,我们仍要不停的排练和修改台词,但我喜欢这种工作方式,虽然辛苦,却愉悦而充实。”
...详情

经典台词

  • eline: Do I look any different? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 塞林娜:你看我有什么不同吗? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • [long pause] (长时间停顿) 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Celine: I do? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 塞林娜:我有吗? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Jesse: I'd have to see you naked. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 杰西:我得看看你裸体的样子(才知道)。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • -------------------------------------------------------------------------------- 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Jesse: In the months leading up to my wedding, I was thinking about you all the time. I mean, even on my way there; I'm in the car, a buddy of mine is driving me downtown and I'm staring out the window, and I think I see you, not far from the church, right? Folding up an umbrella and walking into a deli on the corner of 13th and Broadway. And I thought I was going crazy, but now I think it probably was you. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 杰西:在我快要举行婚礼的那几个月里,我一直在想着你。我是说,甚至在我去的路上,我在车里,一些朋友把我送到城里去,我看着窗外,然后我想我看见了你,就在教堂不远,是吗?撑开一把雨伞并且走向13号和百老汇的街角一家熟食店。我想我快要疯了,但是现在我想那可能就是你。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Celine: I lived on 11th and Broadway. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 塞林娜:我住在11号和百老汇。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Jesse: You see? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 杰西:你是? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • -------------------------------------------------------------------------------- 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Celine: Memory's a wonderful thing if you don't have to deal with the past. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 塞林娜:如果你不必处理过去,那么回忆是一件美好的事情。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • -------------------------------------------------------------------------------- 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • [first lines] 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Journalist #1: Do you consider the book to be autobiographical? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 记者:你认为这是一本自传吗? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Jesse: Uh, well, I mean... isn't everything autobiographical? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 杰西:嗯,那么,我想说…不是每一件事物都在记录着自己吗? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • -------------------------------------------------------------------------------- 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • [last lines] 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Celine: Baby, you are gonna miss that plane. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 塞林娜:宝贝,你快要赶不上飞机了。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Jesse: I know. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 杰西:我知道。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • -------------------------------------------------------------------------------- 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Jesse: Maybe what I'm saying is, is the world might be evolving the way a person evolves. Right? Like, I mean, me for example. Am I getting worse? Am I improving? I don't know. When I was younger, I was healthier, but I was, uh, whacked with insecurity, you know? Now I'm older and my problems are deeper, but I'm more equipped to handle them. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 杰西:可能我想说的是,也许世界就像一个人的进化那样正在进化着。是吗?像,我是说,举一个我的例子。我正在变坏吗?我正在得到改善吗?我不知道。当我年幼的时候,我很健康,但是我,嗯,因为不安全感而疲惫不堪,你知道吗?现在我长大了并且我的问题更加深入,但是我现在更加有准备去应付它们。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • -------------------------------------------------------------------------------- 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Jesse: Life's hard. It's supposed to be. If we didn't suffer, we'd never learn anything. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 杰西:生活是艰辛的,它本该就是这样的。如果我们不经历痛苦,我们就永远也不会学到东西。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
展开
CopyRight © 2022 电影频道节目中心官方网站| 京ICP证100935