穿越苍穹 (2007)

  • 美国
  • |
  • 爱情  剧情  冒险
  • |
  • 2小时11分钟
8.0
力荐
0看过
0想看
  • 片       名穿越苍穹
  • 上映时间2007年09月14日(美国)
  • 导       演 朱丽·泰莫
【走进60年代】   充满荆棘、古怪另类、具有高度戏剧性的《纵横宇宙》是一部非常有创新意义的音乐电影,来自于编剧兼导演朱丽·太莫和两位编剧迪克·克莱门特(Dick Clement)、伊恩·拉·弗莱奈斯(Ian La Frenais)那超脱的想象力,他们共同将一个原创的爱情故事和33首非常有划时代意义的披头士歌曲融合在了一起,太莫说:“我最初的想法就是通过披头士的歌曲,连接出来一部影响了一代人的音乐剧。”   《纵横宇宙》由革命电影工作室制作并发行,朱丽·太莫说:“我构思这部影片的原因是想研究一下60年代的文化氛围,那是一个处处渗透着披头士的歌曲的时期,从爱情到政治,无一例外。在我看来,音乐正好就是那个世界发生的一切事情的一个缩影。”   对于朱丽·太莫来说,影片虽然讲述的是上一代人的故事和观念,能够得到现代观众的认可和赞同才是她最需要努力的方向,太莫说:“我希望即使是年轻的观众,同样可以看到这部影片所散发出来的那种激情,因为故事里的角色和现代人一样,以无可比拟的热情投身于社会活动中,同时还要进行自我检验……这部影片不仅像它的名字那样,能够‘纵横宇宙’,还应该将不同的文化交织在一起,让每一个人都能真实地相信故事中正在发生的一切。”   根据制片人詹妮弗·托德(Jennifer Todd)的说法,《纵横宇宙》还代表着朱丽·太莫对艺术的一个综述:“太莫不仅是电影工业中最独树一帜的先锋人物,还是我合作过的最勤奋的导演。能够与像她这种把电影当成自己的呼吸甚至是生命的人一起工作,是我经历过的最让人满意的过程。”另一位制片人马修·格罗斯(Matthew Gross)与托德一样,也是伴随着这部影片诞生以及发展的,他表示:“太莫是国家的一块瑰宝,她是一名真正的艺术家,注重的不只是影片能够产生的视觉吸引力。她对前两部作品《弗里达》和《提图斯》所做的一切,已经显示出她是一位多么不可思议的电影人。因为所有的人都想与太莫一起工作--他们确实有理由这么做,所以只要她愿意,就能够找到任何她想要的顶尖或有着极高天分的演员。无论从什么角度看,她才是这部影片能够拥有的最大资产。”   大多数音乐电影都是先有故事以及剧本,然后再挑选合适的音乐进行关键的点缀作用,但《纵横宇宙》采用的却是完全相反的办法--通过音乐创造故事。朱丽·太莫说:“制作这部影片的灵感来源于披头士所创造的那超过200首歌曲,我们最终从中挑选出33首,最能代表那个时代和那一代人的灵魂。”   詹妮弗·托德对朱丽·太莫的话表示同意:“《纵横宇宙》拥有一个百分百原创的故事,虽然穿插在披头士的歌曲里,却是以一种你从未见过的形式。”太莫继续说:“我们为这部影片下了一个独特的定义--用歌词讲述故事。歌词是剧本,是旋律,也代表着角色们的情感表达。”追溯到上世纪60年代,其实莫太也就是10来岁的光景,但是她却用敏锐的眼睛,记录了发生在她周围的一切:“露西和马克斯这对兄妹,就是以我自己的哥哥、姐姐为原型创造出来的,而我就是影片中那个名叫朱丽娅的小女孩,她一直作为一个旁观者看着发生的一切……那段时间,我确实对这些事有着强烈的偷窥欲,总是偷偷地观察我的父母、哥哥和姐姐,显然那个年纪还不懂得思考,所以我只好强迫自己记下了所有的事情。”   朱丽·太莫其实非常羡慕那个时代特有的坦率直白的精神层面:“成长于60年代的人,似乎特别懂得把握机会,就像影片中露西说的那样,‘如果他们敢把我的哥哥带到战场上,我就躺在坦克的前面,让它从我身上开过去。’不要以为露西只是说说而已,为了不让自己的亲人经历战争的痛苦,他们真的做得出来,这正是60年代最让我感动的地方。”   不过,朱丽·太莫也表示,制作这部影片并不是为了简单地怀旧,在她看来,60年代的年轻人需要面对的许多问题,现在也仍然存在着。所以她的目标就是将那个时代的激情和感觉,与现代年轻人的困惑结合起来,只有这么做才有可能引起观众的共鸣,因此影片主题的直观性,就尤为重要。太莫决定用音乐来引导一切,逼着观众以“过来人”的身份,重温那段难忘的回忆:“影片中所有的角色都是从歌曲中衍生出来的,比如说普鲁登斯这个角色,就来自于我最喜欢的那首《我想握住你的手》(I Want to Hold Your Hand),我觉得这首歌就是写给像普鲁登斯这种来自于俄亥俄州纯真的啦啦队长的。”
...详情

经典台词

  • JoJo: Music is the only thing that makes sense anymore... play it loud enough and it keeps the demons at bay. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 乔乔:音乐是惟一有意义的的事情……大声地唱出来,它会在天亮的时候清除恶魔。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Max: Jude, this is my sister. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Jude: [later, to Lucy] My God! You have perfect teeth. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 马克斯:裘德,这是我妹妹。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 裘德(稍后对露西说):天!你的牙齿真漂亮。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Lucy: We're in the middle of a revolution, Jude. And what are you doing? Doodles and cartoons? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Jude: Well I'm sorry I'm not the man with the megaphone, but this is what I do. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 露西:裘德,我们正处在革命当中。你在做什么?涂鸦还是漫画? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 裘德:好吧,我很抱歉我不是那个拿着扩音筒的人,但这正是我要做的。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Army Sergeant: Is there any reason you shouldn't serve in the United States Army? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Max: I'm a cross-dressing homosexual pacifist with a spot on my lung. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Army Sergeant: As long as you don't have flat feet... 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 军官:对于你不想在美军中服役一事,你有什么好的理由吗? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 马克斯:我是异装癖、同性恋,而且我还是一个有肺病的和平主义者。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 军官:只要你不是平足…… 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Lucy: I would lay in front of a tank if it would bring Max back and end this war. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Jude: Yea, But it wont. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 露西:我会躺在一辆坦克面前,让它从我身上开过去,只要这么做能够结束战争,把马克斯带回来。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 裘德:同意,但这么做不会起到任何作用。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Jude: [drawing picture of Lucy, looks at her] Come here. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • [Lucy comes closer] 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Jude: I just wanna get your eyes right. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 裘德(正在为露西画一幅画像,他看着她):过来。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • (露西走近) 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 裘德:我只是想看仔细点,好把你的眼睛画对位置。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Sadie: [upon seeing Prudence for the first time] Where'd she come from? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Jude: She came in through the bathroom window. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 赛迪(第一次看到普鲁登斯):她从哪里来的? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 裘德:她通过浴室的窗户进来的。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Max: So, where's that accent from? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Jude: Same place as me; Liverpool. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 马克斯:那么,这是哪里的口音? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 裘德:和我来自于同一个地方,利物浦。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Luna Park: Learn French or die. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 卢纳·帕克:要么学习法语,要么去死。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Sadie: You got a good memory for faces? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Max: Yeah, I think so. Why? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Sadie: There's no mirror in your bathroom. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 赛迪:你似乎特别能够记得人的长相? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 马克斯:是的,我觉得是,为什么这么问? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 赛迪:你的浴室里没有镜子。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Lucy's Mother: Is that fashionable? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Max: Is what fashionable? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Lucy's Mother: Your haircut, or lack of one. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Lucy: Androgyny suits you, Max. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 露西的妈妈:你这是赶时髦吗? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 马克斯:我怎么赶时髦了? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 露西的妈妈:我说你的发型,你是不是很久没剪了。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 露西:马克斯,这种不男不女的发型最适合你了。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Hippy dude: You have options, man. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Max: Yeah, jail or Canada - and they both suck! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 嬉皮士:伙计,你有选择的权利。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 马克斯,对,要么进监狱要么去加拿大,都够糟糕的了。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Jude: [about Paco] He's a shagger. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Lucy: A what? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Jude: A shagger... a Don Juan. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 裘德(谈论帕可):他是个花花公子。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 露西:是什么? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 裘德:花花公子……唐璜。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Mr. Kite: Come and see the show! We've got... STUFF! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 凯特先生:过来看表演!我们将会展示……一些东西! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Jude: What are you going to do if you don't go back to college? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Max: What any irresponsible, unmotivated, drop-out would do. Go to New York, like tonight. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 裘德:如果你没办法回去上大学,你会做什么? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 马克斯:像我这种不负责任、没有目标、中途辍学的人能做的,去纽约,就像今晚。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
展开
CopyRight © 2022 电影频道节目中心官方网站| 京ICP证100935