加拿大版的《猜火车》   可以说,一切都开始地如此简单:2002年,制片人尼古拉斯·D·泰巴洛克(Nicholas D. Tabarrok)和美国VH1音乐频道举办了一次非常有倾向性的会面,因为他们正在寻找一些摇滚电影……泰巴洛克向之前合作过的编剧威廉·万奈克斯(Willem Wennekers)求助,可是虽然他的手中真有一个完成的剧本,却跟摇滚无关,只除了无厘头的风格--这个剧本的名字就叫《怪胎镇》。   读过剧本之后,尼古拉斯·D·泰巴洛克看到了这部影片潜在的商业市场:“整个故事太有趣了,它是那么地狂妄自大,里面还包含了许多拥有原创意味、节奏鲜明同时还非常伟大的角色,再加上愉快的故事时刻和精彩的对白……我知道,至少那些大学生,或聪明、真正喜爱电影的观众群体肯定难抵它的魅力--我说的是那些曾经喜欢过《猜火车》的影迷。”即使这样的剧本并非VH1在寻找的,泰巴洛克还是买下了它的电影版权,他相信自己总能找到把它带上大银幕的机会的。   尼古拉斯·D·泰巴洛克还知道的一件事,那就是他必须得给导演阿兰·莫伊打个电话。两人最初是因为共同合作拍摄了MTV电影《未成年之恋》而相识的,随着这部影片大获成功,他们也成了非常亲密的好友,泰巴洛克说:“我知道这种类型的影片是他的最爱,里面有毒品、邪教分子、妓女和死尸。然后我就想,天,这里讲述的不正是莫伊最喜欢的那类人群,以及他们所处的世界吗。”   就像尼古拉斯·D·泰巴洛克预期的那样,阿兰·莫伊很快就被剧本里讲述的故事所吸引了,他说:“这个剧本简直就像是专门为我写的,里面都是毒品、怪胎和类似的事情。”莫伊和泰巴洛克最终决定共同来制作这部影片。至于莫伊,则和泰巴洛克一样,给了剧本中讲述的那个故事极高的评价,甚至将它称为是发生在加拿大的《猜火车》,而且要更有灵魂,更温暖。作为一名生活在洛杉矶的加拿大移民,今年60岁的莫伊已经逐渐认识到加拿大在全世界扮演了一个什么样的角色,他说:“加拿大拥有着全世界最棒的文化氛围,我是在拍摄《新沃特福德女孩》(New Waterford Girl)时意识到这一点的。加拿大是一个梦幻般的国家,拥有巨大的历史资源,以及人文资源。”
...详情

经典台词

  • Dexter: What's going on, man? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Royce: She's dead. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Dexter: What do you mean she's dead? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Royce: I mean she's not alive, man. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 德克斯特:兄弟,什么情况? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 罗伊斯:她死了。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 德克斯特:你说她死了是什么意思? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 罗伊斯:我的意思是她再也没办法睁开眼睛了,兄弟。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Royce: Look, I'm going to take a hit and I'm going to figure out what to do. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 罗伊斯:看,我将出击,然后我就会知道应该怎么做。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Royce: What are you, are you like Satan worshipers? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Abel: Hey hey, zip zip zip. You are not worthy to utter his name! But yes, we do bask in the light of the dark lord. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 罗伊斯:你是什么东西,撒旦的崇拜者? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 亚伯:嗨嗨,啧啧啧。你没资格说出他的名字!但是,对,正像你说的那样,我们在黑暗君主的庇护下,感到生活的很舒适。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Abel: Let's begin. Todd Crenshaw, are you willing to renounce all loyalty to God and Jesus Christ? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Todd: Yeah man! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Abel: Do you swear allegiance to the prince of darkness? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Todd: I do. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Treena: It's 'I swear' Todd! Not I do! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Seamus: You're not getting married. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 亚伯:开始吧。托德·克伦肖,你愿意断绝对上帝和耶稣的信仰吗? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 托德:是的,兄弟! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 亚伯:你愿意发誓效忠于我们的黑暗王子吗? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 托德:是的。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 特莉娜:你应该说"我愿意",而不是"是的"。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 谢默斯:得了吧,这又不是在举行婚礼。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Royce: Slow down! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • [trips over a tree] 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Royce: Fucking tree! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 罗伊斯:慢点! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • (被树绊倒了) 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 罗伊斯:该死的树! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Omar: Gary, okay, look. I did not say kick him in the shins, did I? No. I said break his leg. That means you take a sledgehammer and you hit right above the knee until you hear a sound, and that sound is like a rifle going off. A crack, okay? If he continues to fuck with us, you tell him I'll go over there personally and cut off his thumbs. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 奥马尔:加里,好吧,看看。我没说踢他的小腿,对吧?我当然没说,我是说打断他的腿。我这么说的时候,你就应该拿一个大锤子,然后向膝盖以上的部位猛砸,直到你听到一个声音,那声音听起来就像是一把来福枪在上子弹。一种断裂的声音,知道吗?如果他继续和我们玩花样,你告诉他,我会亲自回到这里,割断他的两个大拇指。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Matilda: Were we in hell? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Royce: No, we were at the drive-in. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 玛蒂尔达:我们这是在地狱吗? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 罗伊斯:不,我们在汽车电影院。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Treena: Jesus Christ! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Abel: You know what, watch your mouth little missy! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Treena: [screaming] I know! I know! Okay! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Abel: [yelling back] I'll wash your mouth out with soap! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 特莉娜:哦,我的上帝! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 亚伯:你知道吗,小姑娘,管好你的嘴! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 特莉娜(尖叫着):我知道,我知道,好的! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 亚伯(大叫):我应该用肥皂好好帮你洗洗你的嘴! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Dexter: You took yoga? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Royce: Yeah, man. It enhances the high. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Dexter: How'd that work out for you? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Royce: I got kicked out. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Dexter: What for? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Royce: For sportin' wood. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 德克斯特:你在练瑜珈? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 罗伊斯:是的,它能提高吸食完毒品后的兴奋程度。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 德克斯特:对你真的会有用吗? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 罗伊斯:不过我已经被开除了。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 德克斯特:为什么? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 罗伊斯:因为体育馆的木地板。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Dexter: [referring to Jeremy] How'd you knock him out? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Royce: I hit him with that elf thing that we broke in with. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Dexter: Gnome. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Royce: Yeah whatever. What is it, a leprechaun? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Dexter: Gnome. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Royce: You know what I mean, like that smurf thing that I hit the window with? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Dexter: Not smurf - gnome. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Royce: What are you saying, man? Why don't you just tell me? You keep saying no. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • [they stare at each other and then start laughing] 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 德克斯特(指着杰里米):你怎么把他打倒的? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 罗伊斯:我用那个长得像精灵的东西,就是帮着我们进到这里来的那个。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 德克斯特:侏儒。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 罗伊斯:管它呢,这是什么?妖精? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 德克斯特:侏儒。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 罗伊斯:你知道我的意思,就是那个像蓝精灵一样的东西,我用它打碎了玻璃。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 德克斯特:不是蓝精灵,就是侏儒。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 罗伊斯:兄弟,你到底在说些什么?为什么你不干脆告诉我就得了?为什么你总是说我说的不对。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • (他们互相瞪着对方,然后开始大笑) 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Dexter: What are you doing here anyways? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Jeremy Taylor: This is my uncle's house. He'll fucking kill you, man. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Dexter: What are you talking about? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Jeremy Taylor: He killed a dude in this bathtub, right here, okay? He's a fucking ninja! He's got ninja stars, swords and shit. He just hides them down the back of his shirt. You have no idea of the reign of pain that's coming your way! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Dexter: Do you mind just shutting the fuck up for about five minutes and we'll be out of your way? Thank you. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 德克斯特:你在这里到底干什么呢? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 杰里米·泰勒:这是我叔叔的房子,他会杀死你的,伙计。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 德克斯特:你这话什么意思? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 杰里米·泰勒:他在他的澡盆里杀死过一个人,就在这里,知道吗?他是一个日本武士,他会使用忍者用的星标、剑和麻醉粉。他只是把它们都藏到了衬衫后面。只有在它们加诸在你身上时,你才会感觉到什么叫真正的疼痛! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 德克斯特:你介意把你的嘴巴闭上五分钟,好让我们清静一会吗?谢谢! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Dexter: Quit hugging me! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Royce: I'm not hugging you! I'm trying to carry you! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 德克斯特:别抱我! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 罗伊斯:谁抱你了,我只是在尝试把你运走! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Martin: [talking on his cell phone] Anthony. Martin here. We got a code blue. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 马丁(在讲电话):安东尼,我是马丁,我们这里出了紧急事件。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Abel: One little Satanic ritual. Is that too much to ask? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 亚伯:只是一个小小的邪教仪式,还用问吗? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • [after capturing Seamus] 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Royce: I've got an idea. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Dexter: What? What is that? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Royce: Liquid morphine! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Dexter: Where'd you get liquid morphine? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Royce: From my dentist! This shit will make him talk. CIA shit! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Dexter: You have a dentist? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • (抓住谢默斯之后) 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 罗伊斯:我有个主意。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 德克斯特:什么?什么主意? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 罗伊斯:液体吗啡! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 德克斯特:你去哪里弄液体吗啡? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 罗伊斯:从我的牙医那里!这种麻醉剂会让他张嘴的,CIA就使用这种麻醉剂! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 德克斯特:你还看牙医? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Martin: Your story touches me in ways. But if I find out that you're lying, there will be repercussions. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Royce: Cops? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Martin: Not the cops, and their height requirements. I'll come after you myself. You'll wish I called the cops. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 马丁:你的故事触动了我,但是如果我发现你在说谎,你会为此付出代价的。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 罗伊斯:你会叫警察? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 马丁:不是警察,你的要求还挺高。我会自己跟着你……最后你会希望我当初叫了警察。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Martin: In my head I'm 6'4, 190 pounds. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Royce: So in your head you're tall and skinny? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Martin: 190 pounds of muscle! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 马丁:在我的想象中,我超过90米,有170斤重。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 罗伊斯:所以在你的想象中,你又高又瘦? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 马丁:不,我说的170斤是肌肉! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • [upon seeing Martin, the midget mall security guard] 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Treena: That's so cute! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Martin: Something funny? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Treena: [talking in a little kid's voice] Hi! Who are you supposed to be? You're like the little chief of police of Munchkin Land or something! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Martin: [sarcastically] A 'Wizard of Oz' joke. That's very original. I never hear those. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • (看着马丁,那个商场的侏儒保安) 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 特莉娜:好可爱啊! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 马丁:很有趣吗? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 特莉娜(装出小孩的声音):嗨!你这是打算装扮成谁啊?看起来像是小人国里的警官啊,或者是其他什么人! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 马丁(讽刺道):一个"绿野仙踪"的笑话,很有原创性,至少我从没听过。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • [sneaking behind Martin and picking him up] 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Treena: Gotcha! You want to take a little helicopter ride? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • (绕到马丁身后,把他抱了起来) 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 特莉娜:抓到你了!你想玩开飞机吗? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Jeremy Taylor: Let's go back to my uncle's place and get freaky. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Matilda: I can't. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Jeremy Taylor: I've got a big bunch of weed and fifty dollars. What more could you want? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Matilda: I don't do that anymore. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Jeremy Taylor: Since when? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Matilda: Since I spoke to God, Jeremy. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Jeremy Taylor: And he specifically said do not have sex with Jeremy anymore? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Matilda: Jeremy, I'm serious. I have a purpose, okay? I'm not really sure what it is yet, but I'm not going to ever know if I'm whoring around for drug money. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Jeremy Taylor: You suck. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Matilda: Not anymore I don't. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 杰里米·泰勒:让我回到我叔叔的房子,抓住那两个怪人。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 玛蒂尔达:我不。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 杰里米·泰勒:我得到了一大捆杂草和50美元,你还想要什么? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 玛蒂尔达:我不再这么做了。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 杰里米·泰勒:从什么时候开始? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 玛蒂尔达:从我和上帝交谈后,杰里米。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 杰里米·泰勒:那他特别说过,不要和杰里米做爱了吗? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 玛蒂尔达:杰里米,我是认真的,我有决心,知道吗?虽然我还不确定这是什么,但是我不会再靠卖淫得到吸毒的钱了。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 杰里米·泰勒:你变态。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 玛蒂尔达:不会了,我不变态。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • [as a bunch of midgets dressed as medieval knights attack his car] 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Abel: Grow up! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • (一群打扮成中世纪骑士的侏儒袭击了他的车) 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 亚伯:成熟点! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Royce: [while hugging Matilda] God, to think that we almost buried you tonight! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 罗伊斯(拥抱玛蒂尔达):上帝,想想我们今天晚上差点把你亲手埋了! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Dexter: Why would you say that? I mean, she gave us the combo and then you say that we were going to bury her tonight. I just think that shows a lack of intelligence on your part. I just don't understand why you do that sort of thing. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 德克斯特:为什么你要这么说?她给了我们这样的结果,然后你说我们应该在今晚把她埋了。我只是想,你这个人还真是笨的可以。我只是不理解,你为什么要做那样的事。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Icicle: [offering a bong to Dexter and Royce] Pull on that bad boy. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 艾斯蔻(给德克斯特和罗伊斯一根大烟):继续,坏男孩。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Treena: I bet you feel like a real piece of shit right now. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Royce: I don't know what you just said freaky girl, but I'm sure I don't like it! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 特莉娜:我打赌你现在感觉自己就像是一坨大便。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 罗伊斯:我不知道你说这话是什么意思,怪女孩,但是我确定自己不喜欢你这么说! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Omar: Okay. Let's go find these losers and give the hospital some business. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Gary: What if they're just late? Sure you don't want to wait? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Omar: Gary, you're a poet and you don't even know it. Let me try - roses are red, violets are blue, don't be a pussy, let's get the fuck out of here. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 奥马尔:好吧,让我们去找一些蠢蛋,好让医院有些收益。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 加里:如果他们只是迟到了呢?你真的不想再等下去了? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 奥马尔:加里,可能连你自己都没想到自己是个诗人吧,让我也试试--玫瑰是红的,紫罗兰是蓝的。别像个娘们了,让我们去大闹一场。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Abel: Be gone. Walk with Satan. Don't step on the pentagram! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 亚伯:去吧,与撒旦一起行走,不要踩到那个五角星! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Jeremy Taylor: Don't I know you? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • [Royce runs up to Jeremy and punches him in the face] 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 杰里米·泰勒:我不认识你吧? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • (罗伊斯跑到杰里米那里,拳头重重地打在他的脸上) 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Royce: Do you have any monkey? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Dexter: Do you mean money? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Royce: What did I say? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Dexter: You said do you have any monkey. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Royce: Monkey. Money. No man, I don't have any monkey, man. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 罗伊斯:你还有猴子吗? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 德克斯特:你是说钱吧? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 罗伊斯:那我说什么了? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 德克斯特:你说成猴子了。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 罗伊斯:猴子,钱,不兄弟,我没有猴子。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
展开
CopyRight © 2022 电影频道节目中心官方网站| 京ICP证100935