美丽心灵 (2001)

  • 美国
  • |
  • 剧情  传记  经典
  • |
  • 2小时15分钟
8.8
力荐
0看过
0想看
  • 片       名美丽心灵
  • 上映时间2001年12月13日(美国)
  • 导       演 朗·霍华德
  本片取材于美国数学家小约翰·福布斯·纳什(John Forbes Nash,Jr)的生平经历和西尔维娅·纳萨尔所著的同名传记小说,作为出身于中产阶级家庭的数学天才,纳什凭借他的“博弈论”成为了20世纪50年代“新数学”领域的领军人物,不过在患上精神分裂症之后,这位名噪一时的杰出数学家逐渐淡出了人们的视线,然而即便如此,他苦心钻研的博弈论仍在商业和经济学领域发挥着关键作用。1994年,终于摆脱顽疾的纳什重新以学者的身份出现在世人面前,同年,他与其他两位博弈论学家约翰·海萨尼(John C. Harsanyi)和理查德·赛尔滕(Richard Selten)一道被授予诺贝尔经济学奖。   拍摄《美丽心灵》的想法始于制作人布莱恩·格雷泽在《名利场》杂志上看到的一篇关于纳什的文章,他被数学天才纳什起伏波折的人生经历深深打动了,而西尔维娅·纳萨尔的小说更加坚定了他将纳什生平搬上大银幕的决心。在争取到小说的改编拍摄权之后,格雷泽找来《终极证人》、《永远的蝙蝠侠》、《杀戮时刻》、《星际迷航》和《巫法闯情关》的编剧阿齐瓦·高斯曼执笔剧本。高斯曼的童年是和患有妄想症的小患者一起度过的,因为他的父母都是致力于儿童心理学的著名专家,高斯曼对影片素材有着独特理解,他希望探索现实与妄想之间的戏剧脉络,从而赋予影片以非凡的视角。“这不是一部如实呈现纳什人生的电影,”高斯曼说,“我试图采用他的人生结构,即从天才到精神分裂再至诺贝尔奖,并据此构建出一个半虚构的故事。”值得一提的是,高斯曼被美国编剧协会授予了“written by”的名头,而并非是编剧中常见的“screenplay by”,单凭这一点就足以看出影片剧本已经明显偏离于原始素材。   在本片之前,格雷泽和导演朗·霍华德一直想拍摄一部有关精神疾患及其影响的电影,霍华德说:“人们不一定知道精神疾病的正确定义,可多数家庭都曾深受其害。约翰·纳什的故事惊人而深刻,虽然他是一个异于常人的天才,但他那令人心碎的经历却非常平易近人。”格雷泽和霍华德还深受《美丽心灵》中爱情故事的吸引,格雷泽说:“约翰·纳什的胜利不只是战胜精神分裂和赢得诺贝尔奖,还有他与艾丽西娅之间历尽磨难的爱情。”归根结底,《美丽心灵》中的爱情故事正是整部影片的中心,小说原著作者纳萨尔曾说:“纳什没有艾丽西娅不可能健康的幸存下来,对我来说,她是小说中的英雄,也是影片中的英雄。”   为提升影片的真实感和情感的感染力,主创人员决定按照故事的时间顺序进行拍摄,虽然这意味着拍摄费用将大幅增加,但却有助于演员更投入的表演。在影片开拍前,霍华德安排了为期两周的排练,并请来已经年过七旬的约翰·纳什亲临现场指导。尽管影片不是要求严格的数学课,但相关内容必须精准可信,于是在拍摄期间,巴纳德学院的数学教授戴夫·贝尔(Dave Bayer)每天都会来到片场为数学细节把关。   作为纳什的扮演着,罗素·克劳必须掌握丰富的素材才能演绎出纳什生命中的47个年头,他说:“虽然纳什是一位蜚声世界的数学家,但他根本不是公众人物,所以我找不到记录他年轻时代的任何影像资料。”除了观看纳什近年来的录影带、研读纳萨尔的小说和纳什的著作之外,克劳还细心研究了很多有关精神分裂的纪录片。由于时间有限,克劳和纳什在影片开拍前没能相见,不过当剧组在普林斯顿展开拍摄时,住在当地的纳什特地造访片场,在品茶和观看拍摄的同时,纳什道出了很多珍贵的记忆,克劳因此受益匪浅。
...详情

经典台词

  • Nash: I have respect for beer.    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 纳什:我很尊敬啤酒。    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Nash: In competitive behavior someone always loses.    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 纳什:在竞赛行为中总有人要输的。    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Charles: Well, my niece knows that, John, and she's about this high.    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 查尔斯:好吧,我的侄女知道那个,约翰,并且她对此很清楚。    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Nash: See if I derive an equilibrium where prevalence is a non-singular event where nobody loses, can you imagine the effect that would have on conflict scenarios, arm negotiations...    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 纳什:想想看,如果流行是非退化活动并且那儿没有人会输,我把其中的平衡拿掉,你能想象结果将导致斗争场景、武装谈判…    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Charles: When did you last eat?    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 查尔斯:你最近一次吃东西是在什么时候?    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Nash: ...currency exchange?    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 纳什:…货币流通?    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Charles: When did you last eat? You know, food.    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 查尔斯:你最近一次吃东西是在什么时候?你知道,食物。    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Nash: You have no respect for cognitive reverie, you know that?    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 纳什:你对认知的幻想并不尊敬,你知道吗?    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Charles: Yes. But pizza - now, pizza I have enormous respect for. And of course beer.    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 查尔斯:是的。但是批萨饼,现在,批萨饼,我对其有着无比的尊敬。并且还有啤酒。    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Nash: [throws stuff down and follows] I have respect for beer. I have respect for beer!    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 纳什:(把东西丢下并且跟上)我很尊敬啤酒。我很尊敬啤酒。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Hansen: Cowards, all of you. Come on. Whoever wins, Sol does his laundry for the semester.    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 汉森:胆小鬼们,你们大家。过来吧。谁要是赢了,索尔为他洗整个学期的衣服。    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Sol: Does that seem unfair to anybody?    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 索尔:这样会不会对每个人都不太公平?    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Bender: No, not at all.    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 本德:不,根本不。    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Hansen: You scared?    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 汉森:你害怕吗?    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Nash: [sarcastically] Terrified. Mortified. Petrified. Stupefied... by you.    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 纳什:(讽刺地)恐惧的、苦恼的、吓呆的、麻木的…被你。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Nash: I find you very attractive. Your assertiveness tells me that you feel the same way about me. But ritual remains that we must do a series of platonic actions before we can have intercourse. But all I really want to do is have sex with you as soon as possible.    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 纳什:我发现你非常的迷人。你的过分自信也告诉我,你对我有着同样的感觉。但是还有典礼,我们必须在我们可以交往之前,参加一系列不切实际的活动。但是我现在只想做的事情,就是立即和你做爱。    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Nash: Thank you.    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • I've always believed in numbers ,in the equations and logics that lead to reason.    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • But after a lifetime of such pursuits, I ask, "What truly is logic? Who decides reason?"    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • My quest has taken me through the physical, the metaphysical, the delusional -- and back.    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • And I have made the most important discovery of my career, the most important discovery of my life: It is only in the mysterious equations of love that any logical reasons can be found.    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • I'm only here tonight because of you (his wife, Alicia). You are the reason I am. You are all my reasons.    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Thank you.    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 纳什:谢谢大家!    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 我一直以来都坚信数字,不管是方程还是逻辑都引导我们去思考。但是在如此追求了一生后,我问自己:“逻辑到底是什么?谁决定原由?”我的探索让我从形而下到形而上,最后到了妄想症,就这样来回走了一趟。在事业上我有了重大突破,在生命中我也找到了最重要的人:只有在这种神秘的爱情方程中,才能找到逻辑或原由来。今晚我能站在这儿全是你的功劳,你是我成功的因素,也是唯一的因素。谢谢你!    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Nash:Alicia,does our relationship warrant long-term commitment?I need some kind of proof,some kind of verifiable,empirical data.    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 纳什:艾丽西娅,我们之间的关系是否能保证长远的承诺呢?我需要一点证明,一些可以作为依据的资料。    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Alicia:uh,Sorry,just give me a moment......redefine my girlish notions of romance.A proof?Verifiable data.Okay,How big is the universe?    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 艾丽西娅:你等等,给我一点时间...让我为自己对爱情的见解下个定义。你要证明和能作为依据的资料,好啊,告诉我宇宙有多大?    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Nash: Infinite.    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 纳什:无限大。    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Alicia: How do you know?    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 艾丽西娅:你怎么知道?    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Nash: I know because all the data indicates it’s infinite.    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 纳什:因为所有的资料都是这么指示的。    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Alicia: But it hasn’t been proven yet.    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 艾丽西娅:可是它被证实了吗?    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Nash: No.    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 纳什:没有。    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Alicia: You haven’t seen it.    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 艾丽西娅:有人亲眼见到吗?    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Nash: No.    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 纳什:没有。    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Alicia: How do you know for sure?    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 艾丽西娅:那你怎能确定呢?    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Nash: I don’t, I just believe it.    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 纳什:不知道,我只是相信。    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Alicia: It’s the same with love, I guess.    复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 艾丽西娅:我想这和爱一样。   复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • You see the nightmare of schizophrenia is not knowing what's true ,imagine,if you had suddenly learnded that the people and the place and the moments most important to you were not gone,not dead,but worse,had never been,what kind of hell would that be? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
展开
CopyRight © 2022 电影频道节目中心官方网站| 京ICP证100935