梦游 (2008)

  • 美国 加拿大
  • |
  • 剧情
暂未上映
不能评分
看过
1想看
  • 片       名梦游
  • 导       演 Bill Ma...
  • 又       名失控旅程 Sleepwalking Ferris Wheel
  • 编       剧 Zac Stanfo...
【当不可能变成可能】   当编剧扎克·斯坦福(Zac Stanford)完成了他创作的原创剧本《梦游》的第一版手稿时,随即将它放进了书桌的一个抽屉里,并很快就将它遗忘在了那里--这差不多是发生在6年以前的事情了。那个时候,因为斯坦福根本就不认识任何能和电影沾上边儿的人,所以他几乎已经放弃了将这个故事搬上大银幕的想法,斯坦福说:“我之所以写下这个故事,纯粹是为了做一件能让自己高兴、有意义的事情。我只是一个喜欢写作的人,出于某种原因,我想把这个故事记录下来。然而当我完成了剧本之后,却该死地发现自己根本就没有机会将它拍成电影,反正我是被摆在我面前的巨大反差彻底地打败了。”   不过,当扎克·斯坦福的另一个剧本终于引起了好莱坞的兴趣时,他也认识了比尔·马赫(Bill Maher)--那个后来将《梦游》作为自己在大银幕上的导演处女作的人。初相识的时候,马赫还是一名专攻电脑特效的技术人员,已经从事电影方面的工作好几年了,他曾参与的作品中,包含了像《X战警》、《蝙蝠侠与罗宾》和《火星人玩转地球》这样的科幻大片……马赫一直在寻找一个机会,想尝试制作一些属于自己的东西,以扩展他那非常有创造力的电影天分。当他遇到斯坦福后,两人很快就成了好朋友,因为他们在电影方面的选择和品味上,出奇地一致,马赫回忆道:“一天,斯坦福拿出了那个被他锁在抽屉里好几年的剧本,然后对我说,‘读读它吧。’对于我来说,这就是一个开始。”   比尔·马赫至今还记得,他第一次阅读《梦游》中的故事时,所受到的那种强有力的冲击:“这是我读过的最真诚的作品,已经真诚到了一种残酷的地步--它很有可能会伤害到所有你认为是正确的东西,而且是以一种非常有趣的方式。至于交织在其中的特色人物,也因为彼此的作用而显得异常地灿烂。它就像是一块未被发现的金子,因为纯净无垢而让你忍不住发出赞美的叹息,这本来就是一种非常罕见的现象。从扎克·斯坦福将剧本交给我的那一刻开始,我就知道自己不会再让它从我手中溜走,直到它被拍成电影。”   其实扎克·斯坦福在创作剧本的时候,大部分灵感都是依据他对自己过去的经历的回忆,尽管故事并非是他的自传。再加上他后来身为人父,对剧本也起到了更加重要的促进作用,斯坦福的解释是:“由于我是在乡下长大的,所以对这类角色是比较了解的。我刚开始下笔的时候,我的女儿才学会走路,所以在创作的过程中,我有意把自己的情感表达注入其中,因为那样一个时期,我的思想是非常尖锐且剧烈的,我总是在思考一些极端的事情:为什么我们不能照顾自己的孩子?在什么样的情况下,人们才会丢弃他们的孩子呢?尼克·斯塔尔所饰演的角色--詹姆斯,不管他的为人和能力怎么样,他至少是那种会对一个孩子负起责任的人,他拥有起码的责任心,而他也真的这么做了。”   扎克·斯坦福和比尔·马赫从一开始就知道,想让《梦游》的拍摄工作顺利进行,本来就是一件非常困难的事情,部分原因就是剧本中的故事素材与好莱坞典型的流水线作业相去甚远,直到曾获得奥斯卡影后的查理兹·塞隆以制片人的身份加入进来,为了让这个故事在大银幕上得到更好的体现,她还饰演了其中一个非常关键的角色--乔琳·里德,塞隆说:“我对剧本最初的感觉,就是它的强大、不同寻常和原创性,当我读完整个故事的时候,止不住泪流满面,因为它以一种勇敢的姿态,大胆地说出了一些在正常的电影中见不到的东西--我们能够拥有和创造属于自己的生活,无需非要活在黑暗或阴影当中,或者因为过去的回忆以及我们的家人,忍受无尽的困扰与折磨。虽然我们的血管中可能流淌着相同的红色血液,但并不意味着我们就得犯下同样的错误。” 【查理兹·塞隆制造】   随着查理兹·塞隆的到来,电影人们最初面对的一些难题,都开始迎刃而解。当塞隆创办的电影制作公司搬到了新的办公楼后,她正好有机会可以拜访一下,在同一个楼里办公的另一家电影公司的创始人之一A·J·迪克斯(A.J. Dix)。她把剧本交给迪克斯后,随即把他拉入伙,成为影片的制作片人之一,迪克斯说:“我早就知道,塞隆是一位拥有着完美的品味的女人,因为她的推荐,我很快就读完了剧本,而且发现自己很喜欢这个故事,它的表现形式是不多见的,直接叩响了我的心门,所以我们毫不犹豫地就决定为影片出资投拍。”   由于查理兹·塞隆在电影界的威望和良好的人际关系,她为这个剧本召集了一批非常有天分的演员,其中当然也包括几个响当当的名字--比如说伍迪·哈里森和丹尼斯·霍珀,导演比尔·马赫说:“也许影片最开始吸引人们注意力的地方,确实是塞隆的名字。可是当他们看到了剧本之后,就明白摆在自己面前的是一部怎样优秀的作品了。”   于是,那个被扎克·斯坦福关在抽屉里长达6年的剧本,最终于2006年10正式开拍……这也使得电影人们有一些时间去思考如何制作这部影片,好在随着时间的流逝,并没有消除这个故事本身的闪光之处,比尔·马赫表示:“我有许多前期准备工作需要做,我觉得是影片本身所依靠的素材给了我很大的信心,当我最终得到了那个将它拍成电影的机会时,所有的一切都变得鲜活起来。”   影片的制片人之一罗布·梅里利斯(Rob Merilees)说:“我和比尔·马赫坐在一起开始讨论影片的时候,他向我解释了存在于他的想象力中的每一个值得称道的伟大细节,他还带来了差不多一个小时的影像为我展示画面的力量。我真的被他给说服了,那种感觉就好像是马赫已经为这部作品思考了好多年了,在他的脑海里,他早就安排好了一切。”查理兹·塞隆则补充道:“马赫花掉太多的时间去研究这个故事了,他里里外外彻彻底底地分析了一番,几乎没有他没想到的东西,我想他做到了一个导演最应该做的事情。”   对于比尔·马赫来说,当他眼见如此星光闪闪的演员阵容和工作人员的时候,确实感受到自己肩膀上的压力减轻了不少,尤其是当他看到摄影师胡安·鲁兹·安切艾(Juan Ruiz Anchía)的工作成果时,立马就安心了,马赫回忆道:“我开始的时候,每天都在观察他做的工作,我发现他真的捕捉到了非凡且特别的画面,我经常会在他身边发出惊叹,‘哇,看起来真不错!’这也就意味着我可以完全放心,专心去安排演员的表演了。”
...详情

经典台词

  • James: [to Tara] My whole life I feel like I've been sleepwalking. But you helped me. You woke me up. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 詹姆斯(对泰拉说):我一直觉得我的整个人生就好像在梦游,但是你帮助了我,你把我唤醒了。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Joleen: How old do I look to you, James? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • James: I don't know. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Joleen: When a woman asks you how old she is, you think, how old does she want to be. And then you say that number. You should listen to that so maybe you find a woman for yourself. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 乔琳:詹姆斯,你看我像多大年纪? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 詹姆斯:我不知道。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 乔琳:当一个女人问你,她看起来有多大的时候,你必须思考一下,她想成为多大年纪的人,然后你再说出一个数字。你必须听取这个忠告,才有可能给自己找到一个女人。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Tara: [to James] We'll need fake names. So we won't get caught. I'll be Nicole, and I want to be thirteen years old. 'Cause being twelve is stupid. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 泰拉(对詹姆斯说):我们需要使用假名字,这样我们就不会被抓起来了。我想叫妮科尔,我的年龄是13岁,因为12岁显得太愚蠢了。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • James: Nicole's never been to a real farm before. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • [looks at Tara, she nods, trying to smile] 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • James: So when her mother gets back, we'll meet up, and, uh... we'll take it from there. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Mr. Reedy: Joleen's living the good life, huh? In her magnificent country estate. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • James: I didn't say estate. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • [Tara looks at Mr. Reedy apprehensively, then her eyes fall back onto her plate] 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Tara: She still living with that one guy? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • [At this Tara goes stiff, staring at her grandfather] 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Tara: What was his name? You know, the one that knocked her up. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Mr. Reedy: [Tara turns her horrified eyes on James, who very slightly shakes his head to her] No. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • James: What about the kid? Did she end up having it? I never heard, so you can imagine I'm a little curious. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • [chuckles] 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Mr. Reedy: [looks at Tara again] No. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • [Tara is silent, looking upset and confused] 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • James: Well, I got the one, though. Right, Nicole? One grandkid's better than nothing. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • [Tara nods, trying to hide her unhappiness at the truth of how she was born] 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 詹姆斯:妮科尔以前从没去过真正的农场。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • (他看向泰拉,她点头,试着微笑) 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 詹姆斯:所以当她的妈妈回来,我们能够会合,呃……我们以为是这样的。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 里德先生:乔琳正在过着好日子呢,哈?在她那华丽的郊区别墅里。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 詹姆斯:我没说那是别墅。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • (泰拉担心地看向里德先生,然后她把目光转回到自己的盘子上) 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 泰拉:她仍然和一个男人生活在一起? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • (泰拉拘谨地看着她的外公) 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 泰拉:他的名字叫什么?你知道的,就是那个让她怀孕的人。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 里德先生(泰拉将她惊骇的眼睛转向詹姆斯,他正轻轻地对她摇着头):不知道。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 詹姆斯:那个孩子呢?她生下孩子了吗?我从没听说过此事,所以你应该能想象到,我对此很好奇。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • (低声轻笑) 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 里德先生(再次看向泰拉):不知道。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • (泰拉没有说话,看上去既不安又困惑) 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 詹姆斯:好吧,如果换作是我,我觉得有一个外孙儿也没什么不好的,对吗,妮科尔? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • (泰拉点头,努力隐藏着知道自己是如何出生所带来的不快) 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
展开
CopyRight © 2022 电影频道节目中心官方网站| 京ICP证100935