澳洲乱世情 (2009)

  • 美国 澳大利亚
  • |
  • 爱情  冒险  战争
  • |
  • 2小时45分钟
6.3
力荐
0看过
0想看
  • 片       名澳洲乱世情
  • 上映时间2009年01月28日
  • 导       演 巴兹·鲁赫曼
  • 剧       情
    故事发生在二次大战前夕的澳洲,优雅的英国贵族莎拉妮可基嫚 饰),为了保护她所继承的土地,千里迢迢的来到地球另一端的蛮荒之地—澳洲。当她抵达这片一望无际的土地时,她发现除了必须克服陌生环境所带来的重重挑战外,还必须和当地粗野不羁的放牧人(休杰克曼 饰)共同合作,一起横越北澳洲大...
历经磨难的史诗巨作   在这部影片开机前的几个月就已经盛传巴兹·鲁尔曼将有大手笔,然而在好几个月以后巴兹才第一次向传媒回应他的最新力作,他说:“这一部电影将会如《乱世佳人》、《走出非洲》、《巨人传》般宏大,富有史诗般的叙事性。为了拍成这部电影我酝酿了十年,我认为它应该具有历史素材和史料记载的那种神秘感。”   史诗般的宏大叙事不仅体现在超长的拍摄时间和壮丽的“历史画卷”中,也体现在演职人员的信心里。二十世纪福克斯电影发行公司澳大利亚分公司的常务董事马科斯·奥利维拉在接受《悉尼先驱晨报》的采访时表示,他相信有巴兹·鲁尔曼的悉心执导,休·杰克曼和妮可·基德曼的出色表现,《澳大利亚》将会成为澳大利亚历史上最为宏大的一部电影。休·杰克曼在澳大利亚国际电影协会上也声称,他在本片中出演的角色将会是他从影以来最为难忘的角色,也是他在生命中应该扮演的角色。   正所谓好事多磨,这样一部史诗般的巨作在拍摄过程中遭遇了不少的磨难,而这对于巴兹·鲁尔曼而言可谓是难忘的记忆,“其间发生了太多的意外,先是谈妥的男一号罗素·克劳因为种种原因离开剧组,接下来是演职人员的伤病、食物中毒事件、马群受流行性感冒感染……最离奇的是我们在拍摄横穿沙漠的场景时遭遇了一场大雨,而这是百多年来这个地区的第一场雨。”尽管发生了如此之多令人抓腮挠头的事,这位出色的导演却拿出了足够的勇气和毅力来解决和处理这些问题,在困难面前他表现得相当镇定和专业,但谦逊地将功劳让给了其他人,“我一个人是不可能顺利度过这么多关口的,是大家的力量化解了危机。妮可在这些异常情况下表现得相当沉着,应该说表现得非常出色,我想这是她作为一个优秀演员的本能表现;谁会想到休·杰克曼会在灌木丛里度宿?但为了掌握角色的心理,体会那种感觉,他就是做到了!” 两位主演的付出与收获   当休·杰克曼决定成为片中男一号时,就注定要面临很多挑战。由于她扮演的角色是放牧人——从早到晚赶着牲畜上路、隔三个小时就要进餐,这样的角色需要休有副硬朗且彪悍的身板,他也决定为此重塑体形。“我开列了‘澳大利亚美男’的体形标准所需要的食物和运动项目清单,并照此标准执行。每天凌晨4点起床进食蛋白,而后上床睡觉至6点,再进行体能训练。”通常这种有规律的“进补”需要一段时间来调整才会习惯,但休·杰克曼非常严格地要求自己在短期内适应。“坚持下来我发现这是一种很受用的补充能量的进补方法,我现在的体能已经达到了自身身体素质的极限。”   妮可对休的奉献精神深感佩服,尤其是对他的骑术赞不绝口。“他的进步令人吃惊,刚开始他对骑术可以说一无所知,但因为他的苦练和永不放弃的精神,到最后俨然已经是一名杰出的牧人了,他是澳大利亚牧人的骄傲。”   在拍摄过程中最令休·杰克曼难忘的莫过于马群的狂奔。经历了8个月的强化训练,他能自如地驾驭一匹马并能很帅气地在马鞍上发号施令,但仍无法镇定地面对狂奔的马群。“第一匹马冲出马厩时我并未意识到事态的严重性,当它的蹄后扬尘落定之后,我才看清楚畜栏内的马匹都开始蠢蠢欲动,瞬间也与它们的同伴一样冲了出来。当时我就傻了,不知道该怎么办。这时我想起了训练师对我说过的话,在这个时候没有什么能使它们停下来,想办法逃命才是正确的选择。在我躲避疯跑的马群时,搞录音的那群家伙记录下了我的恐惧。当时我带着麦克风,那盘录音带后来被我们笑成为‘惊悚电影’的现场录音版。如果有兴趣去听,里面有我不住地发誓和在面对恐惧时最真实的表现。”   与休·杰克曼的恐惧比起来,妮可从片中获得的启发就更为具体。拍完该片后,妮可在澳大利亚买下了一个畜牧场。“通过出演片中的萨拉,我懂得了如何做一个出色的女牛仔,现在电影拍完了,但我却爱上了这种生活方式,我也基本具备了一个牧人的素质和放牧技巧。一旦掌握了这些技巧就会觉得很有乐趣,现在我不单能够坐在马背上把马鞭抽得噼啪作响,我还可以教训那些离群的牲畜。这真是太难以令人置信了,之前我可是想都没想过。除了畜牧场我还在悉尼之外买下了个公司来专门打理这个场子,如今他们正在进行育草的基础工作。” 绚烂异常的服装服饰   《澳大利亚》打开了一扇窗户,我们得以一览澳洲美景,这自然成为天然的帷幕。但电影毕竟是人工雕琢之产物,究竟这扇窗户擦得有多亮堂,关键在于美工设计。在导演妻子、美术指导凯瑟琳·马丁一手设计的“红幕布三部曲”中,服装与布景如绚烂的万花筒折射在鲜艳的画面上。《澳大利亚》延续着凯瑟琳对居室设计的浓烈着色,制造了史上最盛大的一次服装发布会,更是凭借澳洲得天独厚的自然风光,构建了本片广袤的幕布。无需人工的刻意雕琢,便营造出写实却华丽的电影氛围。   2001年,凯瑟琳为《红磨坊》五十年代的浮华巴黎缩影设计制作了480套服装。七年之后,当故事从巴黎搬到辽阔的澳洲平原,投资不仅翻了一番,服装数目更是涨了四倍——她硬是将自己练就十六年的手艺,遍布在了约2000件服装中。让性格像衣服一样穿在抉择身上,而非皇帝的新装,是凯瑟琳的设计原则。“在大多数电影中要表达现实,首先带观众通过视觉得到第一信息,然后才轮到语言来强调信息。”当影片拥有了2000套服装,也就拥有了更为细腻的语言。   妮可尔扮演的角色来自保守的英国,初来澳洲的她提着prada旅行箱、穿着Ferragamo鞋,依然保持着欧洲的端庄和正式。直到在爱情的催化下,她的服装终于在阶层之间进行了交接,变得更为宽松和朴素。从最初的英国华贵到流落澳洲的遗孀,从雍容华贵的打猎装到战争时期的平民装,就必须体现由繁复到简洁、由华丽到素雅的全过程。再加上休·杰克曼那看似一样,实则变化无穷的牛仔装,2000套对于一部历史巨制而言,理所应当。其中,妮可尔的中式服装亮相相当抢眼。故事发生的30年代,正值亚洲风尚吹遍澳洲。凯瑟琳借用中国元素,包括剪裁、颜色、布料,设计中西合璧的服装。片中的妮可尔身穿红色旗袍,头戴白栀子花,引来居民的驻足,更是让粗汉杰克曼倾心不已。   除服装外,凯瑟琳的美学观点还遍布影片中的场景、居室设计,甚至小饰物等等细节。“鲍恩镇会成为理想的取景地,是因为我们在滨海区的码头旁发现两块广大的空地,宛如命运女神眷顾,达尔文码头与鲍恩码头面对同一方向,所以我们在两个场地的采光能够配合。”凯瑟琳说道。   这座五英亩大小的场景,费时十周搭建,包括一间两层楼酒吧、一座中国城、泥土路、仿古的电线杆与街灯,还将现存建筑重新装修,让它们融入虚构的场景。“刚开始我们认为达尔文位于陡坡,而我们这城镇却在平地,这一点很具挑战性,”凯瑟琳说道,“然而,这却能让我们将所有达尔文元素浓缩在一个较小的地理区域里,依旧能传达出规模感、深度与氛围,让这座城镇活过来。”   同样,影片中莎拉卧室同样梦幻,但置身于澳洲这个还未完全被工业染指的地方,凯瑟琳采用了更自然和谐的装饰艺术。她一直着迷于植物学和动物学,因此,卧室充满了迷人的自然气息。室内摆放着鸟类标本、土著文物等各种收藏,床头以花束点缀,地面铺着植物图案的地毯,都体现了优美的澳大利亚生态。
...详情

经典台词

  • Drover: We're not really used to... 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 牛仔:我们只是不习惯…… 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Lady Sarah Ashley: A woman? I suppose you think I should be back in Darwin, at the church fete or a lady's whatever you call it. Well I will have you know, I am as capable as any man. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 莎拉·艾胥利夫人:一个女人?我觉得你认为我应该回到达尔文去,坐在教堂里或者一位随便你怎么说的女士。好吧,我会让你知道,我可以和任何一个男人那样能干。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Drover: Guests. We're not used to guests is what I was about to say but now that you mention it I happen to quite like the women of the outback. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 牛仔:客人。我们只是不习惯有客人,这是我刚才想说的,但是现在既然你提到了,那我只是碰巧非常喜欢内地的女人。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Nullah: Mrs. Boss! We gotta get those fat cheeky bulls into that big bloody metal ship! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 纳拉:老板夫人!我们已经把这群肥胖的公牛赶紧那艘该死的大铁船里了。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Drover: Just because it is, doesn't mean it should be. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 牛仔:只是因为这样,而不是意味着它必须是这样。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Lady Sarah Ashley: Let's go home. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 莎拉·艾胥利夫人:我们回家吧。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Drover: There's no place like it. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 牛仔:再也没有比家更好的地方。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Lady Sarah Ashley: Nullah, I wanted to extend my condolences... 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Nullah: Go away. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 莎拉·艾胥利夫人:纳拉,我想表达自己的哀悼…… 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 纳拉:走开。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Nullah: Mama say, I Galapa. I magic-man. I wizard-man! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 纳拉:妈妈说,我就是加拉帕,我就是魔法师,我就是仙人。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Drover: Welcome to Australia! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 牛仔:欢迎来到澳洲! 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Nullah: I sing you to me. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 纳拉:我会通过唱歌来引导你。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • The drover: They gamble seriously. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Sarah Ashley: Bring the horse. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • The drover: It should be interesting. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 牛仔:他们真的是在打赌。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 萨拉(不服气地):把马牵过来。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 牛仔:这下有看头了。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Sarah Ashley: Mr drover,there's only one tent. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • The drover: It's narrowly used to one. 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • Sarah Ashley: A woman? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 萨拉:牛仔先生,这里只有一个帐篷。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 牛仔:一个人用起来是有些狭小。 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
  • 萨拉:对于一个女人而言也是这样吗? 复制 复制成功 复制失败,请手动复制
展开
CopyRight © 2022 电影频道节目中心官方网站| 京ICP证100935