前期创作——人物原型
在创作《千与千寻》之前,宫崎骏本打算创作一部名为《画烟囱的玲》的电影,他曾花了大概一年的时间绘制后者的概念图。宫崎骏将他的想法告诉了吉卜力制作人铃木敏夫,想让《画烟囱的玲》成为工作室下一部推出的作品。宫崎骏后来便舍弃《画烟囱的玲》,把新电影的主人公改成在日本电视台工作的朋友——奥田诚治的女儿“千晶”。因为奥田诚治曾在暑假期间带着千晶,前往宫崎骏岳父于长野县搭建的山上小屋里游玩,让宫崎骏与她熟悉起来成为了朋友。另外宫崎骏想把主要观众群定位为像千晶那样十来岁的少女,像她们传达出即使处在现今社会里,“没问题,你绝对做得来”这样的信念。在宫崎骏的自述里,他也证实了这样的说法:“有些女孩在出生时我就认识了,她们是我朋友的孩子。当她们长到10岁、12岁时,我就说‘该适当和她们保持距离了’,于是我开始设想,这些女孩子们从今以后会过着怎样的生活,而《千与千寻》正是我为这些女生量身打造的礼物。[1][1]
中期制作——技术实现
《千与千寻》采用电脑数位技术来制作画面。吉卜力先手工描绘场景画面,再将完成的图稿扫描至电脑中制作成动画效果。色彩方面有使用IMAGICA所开发的“Color Management System”,增加画面制作上的可用色数。由于制作进度赶不上首映时间,工作室首次向日本海外的动画室请求援助的计划。韩国动画室“D.R. Digital”收到请求后,随机派遣四名参与过动画《大都会》、《人狼 JIN-ROH》制作员工前往支援。[2][2]
后期翻译——搭建文化桥梁
《千与千寻》中涉及大量对话,若不进行任何修饰和改变,直接按照原文意思将其翻译成中文,不仅会造成语言和画面之间的割裂感和不协调性,而且会影响受众观影体验。因此《千与千寻》的翻译必须追求语言的对等性,译者需要对原文内容进行深入理解和把握,进行恰当的语言转换,使译文既能够在表达方式和情感上与原文保持一致。例如,《千与千寻》中千寻踩到了汤婆婆的印章,锅炉爷爷一边手画圈一边大喊“工ンガチョ!千工ンガチョ!”,意思是“破除诅咒”,电影中为了更直观的表现既符合中国语言习惯,也与画面内容相契这一幕译为“小千,快做手势”,同时,译者在翻译《千与千寻》过程中要重视对原作中人物角色的把握和刻画,既要表现出不同时期角色的性格特点,也要凸显角色在整个动画电影中的鲜明风格,以满足受众对人物的具体期待。例如,《千与千寻》中无脸男的形象深入人心,他是千寻在“汤屋”中忠实的朋友,但在无脸男患上暴食症被千寻喂下苦丸子时大吼到“小娘が何を食わした……”,电影译为“臭丫头,你给我吃了什么”,将“小娘”译为“臭丫头”更能够体现无脸男当时暴躁易怒的状态。[3][3]
《千与千寻》上映至今已经历了18个年头,这是第一次在银幕上与中国观众见面。上映首日票房破5000万,此后更是一路飙升无人可挡。究竟是什么让一部18年前的,已经被奉为经典的电影,在异国上映时悍然斩获如此...