从《小王子》配音“明星战队”看内地配音变迁史

10月16日,《小王子》登入内地的各大影院,《小王子》这部法国经典故事书诞生于1942年,不仅在二战后给水深火热的本国人民带来了温暖,还被翻译成150多种语言,影响力遍及世界。此次动画版《小王子》的内地之行邀请众多华语明星,全垒打老、中、青三代。小编这次由《小王子》带你看看内地配音的前世今生。

    

    1905电影网独家专稿 《夏洛特烦恼》在国庆档黑马冲出,撞得皮克斯的口碑大作《头脑特工队》好一个水土不服:后者自10月6日上映至今的票房也还没过亿。而同样是“不想长大”的动画片《小王子》也于10月16号接踵而至,票房又能否是另一番景象?

 

    与《头脑特工队》有些高冷不同的是,《小王子》的内地之行邀请了众多华语明星来坐阵,而它也深知作为如今电影本土化宣传的利器——配音,是有多么重要:该片在北美上映时,便是全明星战队:杰夫·布里吉斯麦肯芝·弗依玛丽昂·歌迪亚詹姆斯·弗兰科瑞秋·麦克亚当斯等,而到了中国,明星的选择更是覆盖了老中青N代360度无死角:由黄渤配音飞行员、易烊千玺是小王子、周迅配音玫瑰、黄磊黄忆慈(多多)、胡海泉马天宇、黄磊、王自健小柯袁泉张译等均为影片献声,还在各种社交平台身体力行为其吆喝,噱头绝对不小。

 

    外国电影在进入中国内地时,不论观众喜不喜欢外文原版,都要经过“译制”这个环节,而“中文配音”这个工作,也从最开始主要起的“翻译”作用而逐步演变成如今本土化宣传和营销、吸引精准受众的常用手段,对动画电影的票房作用也尤为明显。

 


    《小王子》这部法国经典故事书诞生于1942年,不仅在二战后给水深火热的本国人民带来了温暖,还被翻译成150多种语言,影响力遍及世界。几十年过去了以后,当多数童话标榜着成年以后“王子和公主”的美好生活时,这部童话不但成为了“成年人”不想长大的慰藉,还将法国文化中的那种极致骚柔、社会反思、政治隐喻娓娓道来。也许,这才是《小王子》成为经典的真正原因。

 

    当然,作为一个经典IP,《小王子》的故事也不是第一次被搬上大银幕。影史上这部作品比较重要的两次影视改编分别发生在1966年和1974年。



    在1974年版中,导演斯坦利·多南这次科幻和歌舞混搭来了回“雷人”实验音乐剧,一只违和的狐狸和一条会跳“太空步”的蛇出现了。



    这下子法国人终于看不下去,在2003年正儿八经地将《小王子》被改编成话剧音乐剧。


 

上一页12345